2011英语一长难句

1.The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009.

单词:

talk
英 [tɔːk]   美 [tɔːk]  
v.
说话;讲话;谈话;讨论,谈论,商谈,洽谈(通常指重大的事);(用某种语言)讲,说
n.
交谈;谈话;讨论;商讨;(*或组织之间正式的)洽谈,会谈,谈判;(专题)报告,演讲

classical-music:古典音乐

翻译:

纽约爱乐乐团决定聘请艾伦·吉尔伯特(Alan Gilbert)担任下一任导演,自2009年突然宣布任命以来,一直是古典音乐界的热门话题。

2.Devoted concertgoers who reply that the recordings are no substitute for live performence are missing the point.

单词:

devoted
英 [dɪˈvəʊtɪd]   美 [dɪˈvoʊtɪd]  
adj.
专心致志;忠诚的;挚爱的;全心全意的
v.
献(身);奉献,投入(时间、精力等);将(文章或讲话的某一部分)专用(于)
devote的过去分词和过去式

devote
英 [dɪˈvəʊt]   美 [dɪˈvoʊt]  
v.
致力于;献(身);奉献,投入(时间、精力等);将(文章或讲话的某一部分)专用(于)

concertgoer
英 ['kɒnsə(r)tˌɡəʊə(r)]   美 ['kɑnsərtˌɡoʊr]  
n.
常去听音乐会的人(尤指古典音乐会)
substitute
英 [ˈsʌbstɪtjuːt]   美 [ˈsʌbstɪtuːt]  
v.
(以…)代替;取代
n.
代用品;代替者;代替物;替补(运动员)

recordings:n.录音

翻译:

忠实的音乐会观众回答说录音不能代替现场表演,他们没有抓住要点。

解释:

这句话需要注意的是一个嵌套结构,我已经加粗了,reply的主语是那些听众,后面跟一个宾语从句,说录音并不能替代现场表演,但是作者却说他们没有抓到关键点。

 3.For the time,attention,and money of the art-loving public,classic instrumentalists must compete not only opera houses,dance troupes,theater companies,and museum,but also with the recorded performences of the great classical musicians of the 20th century.

单词:

instrumentalist
英 [ˌɪnstrəˈmentəlɪst]   美 [ˌɪnstrəˈmentəlɪst]  
n.
乐器演奏者

 opera houses,dance troupes,theater companies,and museum,

歌剧院、舞蹈团、剧团和博物馆,

翻译:

为了赢得热爱艺术的公众的时间、注意力和金钱,古典乐器演奏家不仅要与歌剧院、舞蹈团、剧团和博物馆竞争,还要与20世纪伟大古典音乐家的有记录表演相竞争。

解释:

本句子难点是找到并列结构。

 4.The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one.

单词:

between jobs:失业之间

翻译:

金融危机使人们更容易接受失业或离职。

解释:

it做形式宾语,真正的宾语是to结构

5.The way consumers now approach the process of making purchase decidions means that marketing's impact stems from a board range of factors beyond conventional paid media.

单词:

approach
英 [əˈprəʊtʃ]   美 [əˈproʊtʃ]  
n.
方法;(待人接物或思考问题的)方式;(距离和时间上的)接近;接洽;建议;要求
v.
(在距离或时间上)靠近;接洽;建议;要求;(在数额、水平或质量上)接近

impact
英 [ˈɪmpækt , ɪmˈpækt]   美 [ˈɪmpækt , ɪmˈpækt]  
n.
影响;撞击;强大作用;冲撞;冲击力
v.
冲击;撞击;(对某事物)有影响

a board range of factors

一系列因素

conventional:adj.传统的

convenient:adj.方便的

翻译:

消费者现在处理购买决策过程的方式意味着营销的影响来源于传统付费媒体以外的一系列因素。

解释:ga

主语是The way 谓语是means,that引导宾语从句

XXX's impact stems from a board range of factors:XXX的影响力来源于众多的因素

 6.We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment.

单词:

traffic:n.交通,流量

content
英 [ˈkɒntent , kənˈtent]   美 [ˈkɑːntent , kənˈtent]  
n.
所容纳之物;所含之物;内容;(书的)目录,目次;(书、讲话、节目等的)主题,主要内容
adj.
满意;满足;愿意
vt.
满足;满意;知足;使满意;使满足

e-commerce engines

电子商务引擎

翻译:

我们将此类已售出媒体定义为自有媒体,其流量如此之大,以至于其他组织将其内容或电子商务引擎置于该环境中。

解释:

whose引导定语从句,里面的that引导结果状语从句。

7.Toyota Motor,for example,alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign,which included efforts to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg.

生词:

  alleviate
英 [əˈliːvieɪt]   美 [əˈliːvieɪt]  
vt.
减轻;缓和;缓解

well-orchestrated:精心策划

campaign
英 [kæmˈpeɪn]   美 [kæmˈpeɪn]  
n.
运动(为社会、商业或政治目的而进行的一系列有计划的活动);战役
vi.
参加运动,领导运动(如为实现政治变革或赢得竞选胜利)

engage
英 [ɪnˈɡeɪdʒ]   美 [ɪnˈɡeɪdʒ]  
v.
从事;聘用;吸引住(注意力、兴趣);雇用;与…建立密切关系;尽力理解

efforts
英 [ˈɛfəts]   美 [ˈɛfərts]  
n.
气力;努力;费力的事;艰难的尝试;试图;尽力;有组织的活动
effort的复数

翻译:

例如,丰田汽车(Toyota Motor)通过一场相对快速且精心策划的社交媒体响应活动,减轻了今年早些时候召回危机造成的一些损失,其中包括在Twitter和社交新闻网站Digg等网站上直接与消费者接触。

8.Even thought the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard,Senior writes that "the very things that in the moment dampen our moods  can later be sources of intense gratification and delight"

生词:

raise
英 [reɪz]   美 [reɪz]  
vt.
提升;举起;提起;(使)直立,站立;增加,提高(数量、水平等)
n.
高地;上升;加薪.

此处做喂养,哺育的意思。

soul-crushingly:灵魂撕裂的,心碎的

dampen
英 [ˈdæmpən]   美 [ˈdæmpən]  
vt.
抑制;弄湿;使潮湿;控制;减弱(感情、反应等)

gratification
英 [ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn]   美 [ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn]  
n.
满足;满意;快感;令人喜悦的事物

the very things:事情本身

翻译:

尽管抚养孩子的日常经历可能会让人心碎,但Senior写道,“那些此刻让我们情绪低落的事情,后来可能会成为强烈满足和喜悦的源泉。”

解释:

这个句子的主句是Senior后面的句子,第一个that 引导宾语从句,第二个that修饰things引导定语从句。所以后面可以这样翻译,那些事情本身,什么事情呢?让我们情绪低落的事情。

9.Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn't have had kids,but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing int the world:obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.

生词:

 provoke
英 [prəˈvəʊk]   美 [prəˈvoʊk]  
vt.
激起;引起;引发;挑衅;激怒;刺激

folk
英 [fəʊk]   美 [foʊk]  
n.
人们;各位;大伙儿;亲属;家属;(尤指)爹妈
adj.
传统民间的;民俗的;流传民间的;普通百姓的

misery
英 [ˈmɪzəri]   美 [ˈmɪzəri]  
n.
痛苦;悲惨;穷困;悲惨的生活;不幸的事;痛苦的事

gape
英 [ɡeɪp]   美 [ɡeɪp]  
vi.
张嘴;张开;裂开;张口结舌地看;目瞪口呆地凝视;豁开

翻译:

不幸的父母很少会被激怒去怀疑他们是否应该生孩子,但不幸的无子女的人们却被这样一个信息所困扰:孩子是世界上最重要的东西:显然,他们的痛苦一定是他们生活中婴儿大小的巨大洞的直接结果。

解释:

that引导的是同位语从句。

上一篇:新单词 part 20


下一篇:对讲机的那点事:带你玩转LD800数字车载台读、写频操作:一