英文翻译 古诗

《春晓》

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

spring morning

no aware of the spring moring,

I hear birds singing everywhere,

how many flowers have withered,in the wind

and rain last night?

《静夜诗》

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

silent night thoughts

seeing the bright moon above my room,

suspious of frost on the ground.

I rise to watch the moon,

I bend to think of home.

《行行重行行》

行行重行行,

与君生别离。

相去万余里,

各在天一涯;

道路阻且长,

会面安可知?

胡马依北风,

越鸟巢南枝。

相去日以远,

衣带日已缓;

浮云蔽白日,

游子不顾返。

思君令人老,

岁月忽已晚。

弃捐勿复道,

努力加餐饭!

journey after journey,apart from you,

my dear.thousand miles away,the end of the earth;

the road narrow and long,when can we meet each other?

the horse is against the mighty wind,

the bird makes a nest on the branches.

days have been long since we aparted,

I miss you so much,clouds covering the sun,

I cannot return,missing you makes me age,

times are late suddenly,

what I can only do,is to have more meals.

《枫桥夜泊》

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down,

a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

上一篇:19-redis事务基本操作2


下一篇:Vue watch 监听 computed