Season 1, Episode 22: Flight
-Franklin: You know you got a couple of foxes in your henhouse, right?
fox: 狐狸 henhouse: 鸡舍
你的队伍里都是一群狐狸
-Michael: They both want out of here.
both: 两者都
他们都想出去
They'll behave until then.
behave: 举止端正
出去前都会安分的
-Franklin: Look, this is it, man.
这么说吧
Ain't no doovers this time.
doover: 返工
不能有失误了
-Michael: We break out tonight,
今晚越狱
or we ain't never getting out.
never: 从不
不然就出不去了
-Berwick: Brains of the outfit, huh, Scofield
brain: [常用复数]谋划(或策划)组织者,负责人 outfit: [口语](协同合作的)一组(或一队)人
你是首脑, Scofield?
He's leading you off a cliff, boys.
lead: 引导 off: 脱离 cliff: 悬崖
他要推你们下悬崖
-Franklin: And you acting like you still in charge.
charge: 管理,负责
现在你不是老大了
-* guard: Pretend I ain't here.
pretend: 假装
当我不存在
-T-Bag: Yeah, you and the radio
radio: 无线电
你还有你的无线电
-Terence: The thing I can't quite figure is,
quite: 特别 figure: 明白,理解
我不明白的是
with a crap storm this thing's become,
crap: 垃圾 storm: 风暴 become: 变成
事情越来越糟
why they haven't killed you.
kill: 杀害
他们为什么不杀了你
-sir: We have an employee who's not working out.
employee: 雇员
我们有员工,她不能完成工作
We fire her.
fire: 解雇
那就炒了她
It needs to be that simple.
simple: 简单的
就这么简单
-jim: She's the vice president of the United States.
vice: 副的 president: 总统
她可是美国的副总统啊
-sir: That's all she'll ever be, Jim.
ever: 曾经
她也只能坐到这个位子了, Jim
-Veronica: What's going on?
怎么了?
Get to Blackfoot, you find Steadman.
去Blackfoot,你去找Steadman
-Nike: Just just give me a chance.
chance: 机会
给我一次机会吧
no!
不要!
-man: Where's the lawyer?
lawyer: 律师
律师在哪?
-Michael: We're through.
through: 可通行的
路通了
-Franklin: hey, hey, hey, hey.
嗨嗨
You okay, old head?
你没事吧?
-Westmoreland: No.
不行了
-secretary: Oh, god...
天哪
-Pope: sound the alarm.
sound:使出声 alarm: 警报
拉警报
-Burrows: Come on, Michael!
快 Michael!
-Pope: Sound the alarm!
alarm: 警报
拉警报!
-Burrows: Come on!
快!
Come on!
快!
Michael, come on, move it!
move: 移动
Michael, 快过来
grab my hand!
grab: 抓
抓住我的手!
Grab my hand...
抓住我的手...
-Manche: Don't shoot!
shoot: 开枪
不要开枪!
Don't shoot!
不要开枪!
-* guard: We got a 1098!
1098状况!
Inmates over the wall!
inmate: 囚犯
犯人越墙!
Who was with you?!
谁和你一伙的?!
-Manche: Nobody!
没人!
-* guard: Nobody, huh
没人?
-Manche: No.
没
-* guard: Talk or I swear to god,
swear: 发誓
不说的话
I will snap your neck right here!
snap: 把…啪地折断 neck: 脖子
现在就杀了你
-Manche: I don't know!
我不知道!
-* guard: names, I want to names
就要你说名字
-Manche: Scofield...
Scofield...
burrows, Sucre.
Burrows, Sucre
And that vanilla ice kid.
vanilla: 香草 ice: 冰 kid: 孩子 这里是指David Tweener Apolskis
还有那个小偷
-* guard: Who else?!
else: 其他
还有谁?!
-Manche: Bagwell, man.
Bagwell
C-note
C-note
Abruzzi.
Abruzzi
And that bugeyed jcat
bugeyed: 眼睛暴突的,暴眼的 jcat: 精神失常,精神崩溃【A psychotic breakdownUrban Dictionary】
还有那个疯子
-* guard: Was there anybody else?
else: 其他
其他人呢?
Was there anybody else?!
其他人?!
-Manche: Westmoreland.
Westmoreland
-operator: We got inmates over the wall!
inmate: 囚犯
犯人越墙!
-Pope: How many?
几个?
-* guard: Eight
八个
-Patterson: Warden?
warden: *长
狱长?
They just found Bellick.
他们找到Bellick了
-Berwick: Get my shotgun.
shotgun: [美国俚语]机关枪
去拿我的枪
-Mack: Pope's already given orders for all the cop’s...
order: 命令 cop: 警察
狱长下令所有狱警...
-Berwick: did I stutter?
stutter: 口吃
不明白吗?
Get me my shotgun!
给我枪!
Those piles of crap,
pile: 堆 crap: 废物,垃圾
这些废物的所作所为
doing what they just did,
just: 刚刚
已经可以格杀勿论
they just signed their death warrant.
sign: 签名,签署 death: 死亡 warrant: 授权令
罪有应得
-Pope: Every last one of them.
last: 最后的
他们逃跑时
When those men went over the wall, they made a choice.
wall: 墙 choice: 选择
就已经做了选择
That choice makes them a threat to society once again.
choice: 选择 make:使成为 threat: 威胁 society: 社会
他们再次选择了危害社会
Now as many of you know,
many: 许多
你们知道
some of those men are convicted killers.
convicted: 已被判刑的 killer: 杀人犯
其中的某些人是杀人犯
Now, our job is to protect
job: 工作 protect: 保护
我们的任务
and ensure the safety of the general population.
ensure: 保证 safety: 安全 general: 普遍的,大众的 population: 全部居民
是确保公众的安全
That means if we have to bring them down to ensure that safety,
mean: 意思是 bring: 拿 ensure: 确保 safety: 安全
我们一定要缉拿他们
by god we will do it!
god: 上帝
我们发誓做到!
This time we're playing for keeps, gentlemen.
gentlemen: 绅士,先生
先生们,这一次需要一丝不苟
Now it's been at least 12 minutes
at least: 至少 minute: 分钟
他们越狱已有12分钟
since they went over that wall. That's one mile on foot at best.
since: 自从 went: go的过去分词 mile: 英里
这段时间,步行最多一英里
If they got their hands on a vehicle,
hand: 递,手 vehicle: 交通工具,车辆
如果他们有车
they could be ten miles from here.
可能已经走了10英里
So let's get moving!
move: 行动
所以现在就要行动!
-Franklin: Yo, come on, man,
要快
we got to roll.
roll: [口语]出发;开始行动
我们要走
-Michael: We don't got to do anything but wait right here.
wait: 等
什么都不做,就在这里等
Let them get ahead of us.
let: 让 ahead: 向前的
让他们追到我们前头
-Fernando: I don't know if we're gonna get a chance, papi.
gonna: <美> 将要(=going to) chance: 机会
不知道我们有没机会
Dogs. Son of a bitch
bitch: 婊子
狗妈的
They're coming right for us.
come: 来
它们是来找我们的
-Michael: Nobody move.
nobody: 没人
都不准动
They can't smell us.
smell: 闻
它们闻不到
-John: but they can see us.
see: 看见
但能看到我们
-Nike: hey..... Can't get to the phone
phone: 电话
现在我不在
Leave a message after the beep.
message: 消息 beep: 哗哗声
请在"滴"一声后留言
-Veronica: Hey, nick, it's me.
嗨 nick, 是我
Look, I just landed in Montana.
我已经到蒙大拿了
I'm about an hour outside of Blackfoot.
outside: 外面
到Blackfoot还有一小时车程
And this house,
house: 房子
这房子
it's got something to do with Terrence Steadman’s murder,
murder: 谋杀
肯定和Terrence Steadman的谋杀有关
I know it.
我相信
If whatever's here can help free Lincoln,
whatever: 无论什么 help: 帮助 free:解放,释放
如果能帮Lincoln
then I wanted to say thank you.
want: 想
我真的很感谢你
-Caroline: soft money makes the world go around.
soft: 柔软的 world: 世界
有钱能使鬼推磨
You know it, and I know it.
大家都清楚
You cut my funding
cut: 削减 funding: 资金
你减少资金
and I can't run a proper campaign without it.
run: 管理,开办 proper: 合适的 campaign: 竞选运动
我就无法竞选
- Trixie: There was a lot of internal debate, trust me.
internal: 国内的 debate: 辩论,争论 trust: 相信
现在内部争论不断
And there's every chance you can still win with your message,
every: 每一个 chance: 机会 still: 仍然 message: 信息,咨文
凭你的竞选理念你也能获胜
and it would certainly be our loss...
certainly: 当然 loss: 损失
-Caroline: oh, cut the crap.
crap: 废话
但会是我们的损失少废话
Is there anything else you want to tell me,
你到底是来和我说话的
or did you just come here to twist the knife you stuck in my back?
twist: 拧断,扭歪 stuck: stick的过去分词,意思为刺,戳 back: 后背
还是要落井下石
- Trixie: Well, actually,
actually: 事实上
事实上
I came here to express our gratitude
express: 表达 gratitude: 感谢的心情
我来对你这些年
for all that you've done for us over the years.
为我们做的贡献表示感谢
And to let you know that this isn't personal
personal: 私人的
这不是私人恩怨
Surely you've been in politics long enough to know that.
surely: 的确地 politics: 政治 enough: 足够的
你在从政多年也应该清楚,
-Caroline: Look,
你看
is this about the energy bill?
energy: 能量,能源 bill: 议案,法案
是和能源提案有关吗?
- Katie: The energy bill has nothing to do with it.
与能源提案无关
-Caroline: Why am I finding that so tough to believe?
find: 发现 tough: 难说服的 believe: 相信
为什么我觉得理由很勉强?
I'm a grown woman.
grow: 长大
我是大人
How about you give it to me straight?
straight: 直接地
所以有话请直说
- Katie: All right.
好的
All right.
好的
The bottom line,
bottom: 底部 line: 线
底线是
madam vice president,
vice: 副的 president: 总统
副总统女士
is that you can't affect change in the oval office.
affect: 影响,作用 change: 改变 oval: 椭圆形的 office: 办公室
你不能给白宫带来改变
And that is what we need the most:
我们所需要的就是
Certitude
certitude: 确实性;必然性
政策的确定
Simply put...
simply: 简单地
简单的来说
you can't get things done.
done: 完成的
你搞不定
-Caroline: Well, maybe you don't know me so well.
可能你不了解我
- Katie: I highly suggest that in the coming weeks,
highly: 高度地 suggest: 建议 coming: 即将来临的
我强烈建议以后几周
as the race narrows and the candidates start falling out...
race: 竞赛 narrow: 缩小,减少 candidate: 候选人 fall: 掉落
在竞选激烈的时候
that you walk away,
你退出
quietly
quietly: 安静地
悄悄的
of your own volition.
own: 自己的 volition: 决意,决断
自愿退出
Otherwise, maybe it'll be...
otherwise: 否则
不然就会是
of the company's volition.
company: 公司 volition: 决意,决断
公司的意愿
-Michael: Ah!
啊!
-Burrows:Hey, hey, take the suit off.
suit: 衣服,套服
把衣服脱了
You're practically glowing in the dark.
practically: 实际地 glow: 显得鲜明 dark: 黑暗
你在夜里很显眼
-Patoshik: I only got my skivvies on underneath.
skivvy: [复数] 男用内衣裤 underneath: 下部;底部
我里面就剩内衣了,
-Burrows:Take the suit off!
把衣服脱掉!
-Patoshik: I'll freeze to death!
freeze: 冻僵,冻坏 death: 死亡
我会冻死的!
-Burrows: Hey! Hey, hey! Hurry up.
hurry: 快
嗨嗨,快
We got to do something about that freak.
freak: 怪人
一定要管管那个疯子,
You got it.了
知道
-John: Now, come on. Come on, hurry up.
快走,快,快走
-Fernando: Where the hell is the van?
hell: 地狱 van: 货车
车在哪?
-Franklin: Eyetie, where in the hell is the van?
eyetie=EyeTalian: 意大利人的缩写【Shortened word for Italian pronounced EyeTalianUrban Dictionary】
车到底在哪里?
-John: Ye of little faith
faith: 信心
你要有信心
Come on, come on.
走,快走
Watch out. There, I told you.
小心,告诉你的
Behind the wheel, CroMagnon
behind: 在后面 wheel: 车轮 CroMagnon: 克罗马努人(旧石器时代晚期居住在欧洲大陆的原始人)
你来开车,原始人
-David:Hey. Hey, hey, hey.
嗨嗨
what the hell you doing?
hell: 地狱
你在干什么?
-Michael: I'm getting us invisible.
invisible: 不可见的;隐藏的
让大家“隐形”
-Burrows: john, where are the keys?
key: 钥匙
John, 钥匙在哪?
What? The keys, where are they?
key: 钥匙
什么?钥匙在哪?
-John: I told you, in the garbage can by the trees in a plastic bag.
garbage: 垃圾 can: 桶,罐 plastic: 塑料
在树旁垃圾桶里的塑料带里
-Burrows: What are you waiting for?
那等什么?
Come on, come on.
快去拿
-Patoshik: no, no, no, no!
不,不要!
No!
不!
-* guard: We got the onramps to 55 and 80 being monitored.
onramp: [美](高速公路等的)驶进匝道 monitor: 监视器
通往55和80大道的路口全部监控了
We've got traffic checks on 171, 6 and 53.
traffic: 交通 check: 检查
171、6和53大道进行交通盘查
Special services has secured a watch on passenger lists at O’Hare and midway.
special: 特殊的 service: 服务 secure: 使确立,促成 watch: 注意,密切观察 passenger: 乘客 list: 名单 midway: 中途
O’Hare和midway的乘客名单也有了
-Pope: How are we doing with the wiretaps?
wiretaps: 窃听
窃听进展如何?
-* guard: They're being set up on all the family members of the escapees as we speak.
family: 家庭 member: 成员 escapee: 逃脱者;尤指越狱的囚犯,逃犯
正在逃犯亲人家里安装
Surveillance teams are being established outside the residences as well.
surveillance: 监视 team: (一)队(人);(一)组(人) establish: 建立 outside: 外面
residence: 住宅,住处
并有监视人员在家外监视
-Pope: Thank you.
谢谢
What do you got?
有什么线索?
-mechanic: Door wasn't forced.
force: 强行(闯过),强行通过
不是强行进入
Lock wasn't picked.
lock: 锁 pick: 撬锁
锁没有被撬
As far as I can tell,
tell: 告诉
我认为
they basically just walked right in.
basically: 基本上地
他们是走进去的
-doctor: I don't see how that's possible.
how: 如何 possible: 可能的
我想不可能
These doors are locked down every night when we leave.
door: 门 lock: 上锁 night: 夜晚 leave: 离开
每天走前我们都锁门
It's priority number one.
priority: 优先考虑的事
这是首要任务
Only thing I can think is...
only: 唯一的
除非是
-Pope: what?
是什么?
-doctor: Someone left it open for them.
left: leave的过去分词 open: 打开
有人为他们打开了
-T-Bag: Hey, john, I've got to ask you
ask: 问
John,我想问你
why you were so intent on Lincoln driving
intent: 下决心的;急切的
你为什么让Lincoln开车
and you taking that particular seat?
particular: 特殊的 seat: 座位
而你坐那个位子?
What is it exactly you got up underneath there, huh?
exactly: 准确地,确切地 underneath: 在下面
你在下面藏了什么?
-Michael: What the hell are you doing?
hell: 地狱
你在干什么?
-John: You think that's gonna stop me, huh?
gonna: <美> 将要(=going to) stop: 停止
你以为能阻止我?
-T-Bag: Think twice, johnny boy, hmm.
twice: 两次 johnny: 男人;男孩
三思,小子
You shoot me,
shoot: 开枪射击
你开枪
pretty here will be dragging around 170 pounds of dead Alabama flesh with him.
pretty: 漂亮的人 drag: 拖累 pound: 英镑 dead: 死亡的 flesh: 人肉,肉体
帅哥要带着个死人到处跑
And considering
considering: 考虑到,顾及
另外
how much you need him to complete this little Fibonacci vendetta of yours...
need: 需要 complete: 完成 vendetta: 仇杀,相互复仇
你要找Fibonacci复仇
so I just don't think you're gonna be pulling that trigger.
gonna: <美> 将要(=going to) pull: 拉 trigger: (枪的)扳机
所以你不会开枪
-John: No.
不
-Michael: you give me the key?
key: 钥匙
你要把钥匙给我
you son of a bitch.
son: 儿子 bitch: 婊子
狗娘养的
Get it, get it. Get it.
去拿去拿
-T-Bag: You looking for this
在找这个?
-John: Come on.
快
-Michael: Spit it out! Spit it out!
spit: 吐
吐出来! 吐出来!
Come on.
吐
- General: They drink this,
他们喝下去
it's only a matter of minutes.
matter: 事情 minute: 分钟
就需要几分钟而已
This glycoside saxitoxin hybrid goes to work in the blood stream instantly.
glycoside: 配醣, 配糖类 saxitoxin: 麻痹性贝类毒素,蛤蚌毒素 hybrid: 混杂物 work: 起作用 blood: 血 stream: 流 instantly: 立即地
配糖蛤蚌毒素复合体能迅速在血液里奏效
Five minutes is the outside limit even the strongest cardiac muscles can continue tofunction.
outside: 外面 limit: 限度,限制 strongest: 最强壮的 cardiac: 心脏的 muscle: 肌肉 continue: 连续 function: (有效地)起作用,发挥机能
5分钟是最强壮心肌能连续工作的极限
After that—
之后
massive cardiac arrest with no chance of survival.
massive: 巨大的 cardiac: 心脏的 arrest: 制动,延滞 chance: 机会 survival: 生存
就是致命的大面积心肌收缩
-assistant: What about toxicology tests
toxicology: 毒理学 test: 测试
那毒物学检测呢?
- General: Well, they'll reveal nothing.
reveal: 显示
不会查出什么
Death will appear to be from natural causes.
appear: 显得 natural: 自然的 cause: 原因
表面死因会是自然死亡
This is high treason,
treason: 叛国行为
这是叛国
you know that don't you?
你知道吗?
-Mack: It's fresh, boss.
fresh: 新鲜的 boss: 老板,老大,头儿
血迹没干,老大
From tonight
tonight: 今晚
今晚的?
-Mack: Can't be more than an hour old.
more: 更多
不超过一个小时
-Berwick: Dogs get the scent?
scent: 气味
狗嗅过味了吗?
-Mack: Already have.
already: 已经
是的
-Patterson: Hey, boss, check this out.
boss: 老板 check: 检查
老大,看下
Captain...
队长
this guy lives up the road.
guy: (男)人,家伙 live: 住
他住在路边
Works on the property during the day
property: 房地产,花园住宅 during: 在..期间
白天看房子
-Berwick: You see a vehicle parked here?
vehicle: 交通工具,车辆 park: 停车,泊车
你见到有车停在这吗?
-worker: I think so, yeah.
是的
-Berwick: What did it look like?
什么样?
-worker: Uh, like a van
van: 货车
货车
A blue van
van: 货车
蓝色货车
-Berwick: You didn't think to report it to the authorities?
report: 报告 authority: 官方
你没有向当局报告?
-worker: A parked car
park: 停车
一辆停靠的车?
-John: If you think I won't gut you myself to get that key,
gut: 取出…的内脏(或肠子) key: 钥匙
如果你认为我不敢剖你腹拿钥匙
you're in for a big surprise.
surprise: 惊讶
你可就大错特错了
-T-Bag: I encourage you to remember the last time you came at me with a knife.
encourage: 鼓励,怂恿 remember: 记得 knife: 刀
你难道不记得上次你想拿刀对付我是什么下场吗?
-Michael: Shut up!
闭嘴!
Shut up!
shut: 关闭
闭嘴!
Both of you!
both: 两者都
你们俩都闭嘴!
You can settle this in Mexico.
settle: 解决(问题、困难等);使(纠纷等)结束
到了墨西哥你们再解决
-Burrows: How far to the airstrip?
airstrip: 小型机场
机场还有多远?
-Michael: Five miles, maybe
mile: 里
大约5英里
-Franklin: your jet better be there, Mr. Mafia.
jet: 喷气式飞机
你的飞机最好到了
You feel me?
feel: 意识到
你明白不?
It better be there.
最好到了
-operator: Canine unit being deployed Over
canine: 犬 unit: (军队的)部队单位 deploy: 部署 over: [电信学]报文完,请回复!
警犬已经部署通话完毕
Roger that.
roger: 收到了[无线电话通讯用语]
明白
Push past the search perimeter before we can pick up track. Over.
past: 过去 search: 搜索 perimeter: 周长 track: 行迹,踪迹
继续扩大搜索范围通话完毕
-boy: They're everywhere out there.
everywhere: 到处
到处都是警察
-man: Tell me something I don't know.
还用你说嘛!
-Pope: You're saying you don't know anything about this?
你是说你毫不知情?
- Katie:Honestly, I don't.
honestly: 真诚地
是的我不知道
-Pope: The door was left open, Katie.
left: leave的过去分词,留下 open: 打开的
门没锁 Katie
- Katie: It wasn't me.
不是我
-Pope: Then who was it?
那是谁啊?
Only you and Dr. Tancredi were left at the end of the night.
end: 最后
只有你和Tancredi医生深夜才离开
The orderly confirmed that.
orderly: 勤务兵;街道清洁工 confirm: 证实
清洁工证实了这一说法
- Katie: It wasn't me.
不是我
-Pope: Then you're telling me it was Dr. Tancredi?
那就是Tancredi医生了?
- Katie: No.
也不是
-Pope: I know you know something, Katie.
我知道你有所隐瞒 Katie
And anything you know,
你如果知道一些情况
you have got to tell me.
最好现在就告诉我
If you don't,
如果你不告诉我
you are going to lose a lot more than your job.
lose: 失去 job: 工作
你失去的不仅仅是工作
Withholding information makes you an accessory.
withhold: 隐瞒 information: 信息 make: 使成为 accessory: 从犯
实情不报可是从犯罪
And I will press that button if you don't start talking!
press: 压,按 button: 按钮
你要是再不开口我可就不客气了
- Katie: Sara.
Sara
-Pope: What about Sara?
Sara怎么了?
- Katie: Sara had a thing for Scofield.
Sara喜欢Scofield
-Pope: Thank you, Katie.
谢谢 Katie
-Fernando: All I want to do is touch her belly,
touch: 抚摸 belly: 腹部
我想做的就是抚摸她的肚子
feel that he's in there.
feel: 感觉
感觉肚子里的孩子
After that,
只要能这样
whatever I got to do,
whatever: 无论什么
不管我该怎么做
I'll figure it out.
figure: 想象,认为
我自己会应付的
I just want to touch her belly.
我只想抚摸她的肚子
We're close, papi.
close: 靠近的
我就来了,儿子
-Burrows: We got trouble.
trouble: 麻烦
有麻烦了
-David: Yo, dawg, man, this is bananas.
dawg: [口语]狗 bananas: 发狂的,疯狂的
天啊太疯狂了
We got to get off this road.
我们得离开这条路
-Burrows: Any other way to the airstrip
other: 其他 airstrip: 小型机场
找一条其他路去飞机场
-Michael: This is the only road.
only: 唯一的 road: 路
这条是必经之路
-David:Let's just run this bitch.
run: 跑 bitch: 难事,很难办的事
我们干脆闯关好了!
-John: Somebody shut him up,
shut: 关闭
给我闭嘴
-Franklin: or I will.
不然我可要动手了
-Fernando: Can we go back?
back: 回去
能回头吗?
-Michael: That won't do us any good.
any: 任何
回头也没用
It'll only get us farther from where we need to be.
father: 更远 need: 需要
只会越走越远
-Burrows: Which means we got to bust that roadblock
mean: 意思是 bust: 破坏,打破 roadblock: 路障
也就是说我们必须闯过关卡
-Michael: Maybe not
maybe: 也许
也许没这个必要
We've got to try and go around.
try: 尝试
我们可以试试绕开
Come on.
开始吧
We're gonna get that key from you.
gonna: <美> 将要(=going to) key: 钥匙
我们会从你身上拿到钥匙的
I don't care if you got to crap it out.
care: 在乎 crap: 拉屎
你就是拉屎也给我拉出来!
-T-Bag: You got a foul mouth sometimes, pretty.
foul: 污秽的,肮脏的 pretty: 漂亮的人
小伙子有时候你这张嘴很不干净哦
-Michael: What?
怎么了?
-Burrows: Son of a bitch, we're stuck!
son: 儿子 bitch: 婊子 stuck: 被卡住的,不能动的
该死的车陷住了
-Michael: Everybody out
所有人都下车
-bodyguard: Listen to the speech tonight?
listen: 听 speech: 演讲
今晚要听演讲吗?
Need some id.
id=identification: 身份证
你的身份?
-man: Secret service
secret: 秘密的 service: 公务部门
特勤局
-bodyguard: Have at it.
好的
-Michael: Come on!
使劲!
-Fernando: this thing ain't going nowhere
这死车纹丝不动!
-Burrows: How far is the airstrip?
airstrip: 小型机场
机场还有多远?
-Michael: On foot
步行?
Maybe two miles
mile: 里
大概2英里吧
-John: What the hell are we waiting for?
hell: 地狱 wait: 等待
那我们还在等什么
Let's move.
move: 移动,走动
快走啊
-Fernando: Three legged race over here ain't going to make it ten feet.
feet: 脚
这对拷在一起怎么走啊
-Michael: We'll manage, won't we?
manage: 设法解决
这个我们自己能解决是吧?
-T-Bag: Sure, pretty.
pretty: 漂亮的人
是啊小伙子
We're teammates.
teammate: 队友
我们是搭档嘛
Teammates till the end.
teammate: 队友 end: 结束
永远的搭档
-Burrows: Let's get out of here!
快走吧!
Let's go!
快走吧!
-John: go
出发
-Burrows: Let's go.
出发
-Michael: This is as far as you go, my friend.
你只能走到这里了我的朋友
-David: What?
什么?
No, man, you can't leave me out here, not like this.
不行啊你可不能就这么把我一人落下
-Michael: We had a deal, remember?
deal: 秘密协议,密约 remember: 记得
我们可是说好了的记得吗?
-David: but come on, bro.
可是兄弟...
-Michael: You and I,
你和我
we're not bros.
我们不是兄弟
I don't think you want me telling the guys what I know.
我想你也不希望我把一些事情告诉他们吧
Now walk.
你自己走吧
-T-Bag: we got trouble, pretty.
trouble: 麻烦 pretty: 漂亮的人
有麻烦了
-Burrows: Go! Go!
快点!
Come on!
快点!
-T-Bag: God
天啊
Oh, come on
天啊
-Fernando: now, what?
现在怎么办?
What now Michael?
我们现在该怎么办 Michael
-Michael: I can’t believe it.
believe: 相信
我不能相信...
-Fernando: What now
现在怎么办?
-pilot: sir, we have checked. 飞行员
check: 核实
一切正常未发现目标
-Franklin: coming back, coming back
又飞回来了又飞回来了
Make yourself small.
make: 使变得 small: 小的
大家都藏好了
There's no way we are gonna make two miles like this.
gonna: <美> 将要(=going to)
象这样跑2英里是绝对不可能的
Especially with that bird up there
especially: 尤其 bird: 飞机,直升机
上头有直升机盘查啊
-Fernando: We are if I got something to do with it.
我有办法了
-worker: excuse me.
打扰一下
-man: What can I do for you?
你有什么事吗?
-worker: Sort of was going to ask you the same question
same: 相同的 question: 问题
我也正想问你这个问题呢
I run the tower during the day.
run: 负责,管理 tower: 塔 during: 在…期间
我白天负责控制塔
There's no traffic allowed here after sundown.
traffic: 交通工具 allow: 允许 sundown: 日落
傍晚下班后这里不允许飞机起降
-man: Had some mechanical problems
mechanical: 机械的 problem: 问题
飞机出了点机械故障
-worker: Need me to take a look at anything?
need: 需要
要我帮你们看看吗?
-man: No, no, we got it.
不不不用了我们自己能行
Don't trouble yourself.
trouble: 麻烦,扰乱
不麻烦你了
We'll be on our way in no time.
我们很快就起飞
-worker: You sure
sure: 确定
你肯定?
-man: Positive
positive: 肯定的
非常肯定
-worker: Okay
好吧
-man: Have a good night, hey, buddy?
buddy: 伙伴,朋友
晚上愉快
-worker: you, too
你也是
-man: Those guys better hurry up.
guy: 家伙 hurry: 快
他们最好快点赶来
-worker: it's me.
是我
I've got an unidentified aircraft here at Goose Park.
unidentified: 未被识别的;身份不明的 aircraft: 飞机 goose: 鹅 park: 公园
我这有驾身份不明的飞机
Think you better have a look at it.
think: 想
你帮我查一下
Tail number's 986delta
tail: 尾部
尾翼号码是986delta.
-Burrows: Hurry it up.
hurry: 快
快点
-Fernando: linkie,
Linkie
just let papi work a little bit of his magic, okay?
papi: 爸爸,老头 magic: 魔法,奇迹
让我安心工作好不?
-Burrows: You know what you're doing?
你真的会弄?
-Fernando: Are you kidding me?
kid: 开玩笑
你开什么玩笑!
Hotwiring this thing is like hotwiring a toaster.
hotwire: [俚语](不用钥匙,以短路方式)发动(汽车、飞机等)的引擎,(为不用钥匙发动汽车而)使(汽车或其点火装置)的电线短路 toaster: 烤面包机
热启动汽车就跟开烤箱一样简单
Now, if it were to be an Acura,
如果这要是Acura
or one of those Chinese cars,
Chinese: 中国 car: 车
或者中国的汽车
that's a whole different story.
whole: 完整的 different: 不同的
情况就大不相同了
Electronic ignition,
electronic: 电流的 ignition: 发火装置,点火开关
电子启动
computer chips, forget about it.
computer: 电脑 chip: 薄片,芯片 forget: 忘记
电脑芯片基本上没法
But no, we're good.
但是对付这辆车没问题
-Burrows: that chopper's gonna be coming back again, so hurry up.
chopper: [美国口语] 直升机 gonna: <美> 将要(=going to) again: 又一次 hurry: 快
直升机快回来了快点!
-Franklin: What they got in Mexico, anyhow?
Mexico: 墨西哥 anyhow: 不管怎样
墨西哥究竟有什么?
-Michael: You never been there?
never: 从未
你以前从没去过?
-Franklin: Ain't never been nowhere except for Iraq,
except: 除了
我只去过伊拉克
Chitown and Fox River
中国城和fox river
What you looking at?
你看什么看?
Look, man...
听着...
is it a place where you can have a family?
place: 地方 family: 家庭
那边能有家属吗?
-Michael: Lots of families down there,
那边也有家庭啊
so I hear.
hear: 听说
大家都知道的
-Franklin: Man, you know what I'm talking about.
你知道我在说什么
For a black man,
black: 黑色人种的
我是说黑人
an American man with a family.
family: 家
一个带家室的美国黑人
-Michael: So that's the plan,?
plan: 计划
这么说你早就计划好了
They're going to meet you down in Mexico?
meet: 见 Mexico: 墨西哥
让他们去墨西哥等你?
-Franklin: it's worse to not see them.
worse: 更坏
看不到他们实在太难受了
And I can't do that no more.
我不能再这样下去
-Michael: Not much of a life for them.
那边日子可不好过啊
-Franklin: But it'll be a life.
life: 生活
但总归能过日子
More than what me and them have been having for the last two years, man.
last: 过去的
要比我们过去两年过的日子好多了
They're family, snowflake.
family: 家人
他们是我的家人
Ain't no way in hell I'm leaving them behind.
hell: 地狱 behind: 后面
我无论如何也不能丢下他们不管
-Fernando: We're good.
可以了
I must have done this a thousand times.
thousand: 千
我都干过数千次了
-Burrows: Man, I thought you got busted for armed robbery.
bust: 逮捕,拘捕 arm: 以武器装备 robbery: 抢劫
你不是因为持枪抢劫被抓的吗?
-Fernando: that's what they caught me for.
caught: catch的过去分词,抓
那只是碰巧被他们抓到而已
-Fernando: Red's the juice,
red: 红色 juice: [俚语]电,电流
红线是电源线
white is the ground.
ground: [电学]地线
白线是接地线
Strike them together
strike: 打,打出(火花)
接在一起
and we blow this town.
blow: [美国俚语](匆匆或突然)离开 town: 城镇
我们就成功了
-Burrows: What?
怎么了?
What?
怎么了?
-Fernando: I don't get it.
get: 理解,明白
我也不知道
****
这下好了
******
这下好了
-Patoshik: Okay.
没事
Sorry.
对不起
-Berwick: engine's still warm,
engine: 引擎 warm: 温暖的
引擎还热乎乎的
and I don't see any other tire tracks out here.
other: 其他的 tire: 轮胎 track: 轮迹,痕迹
我也没看到车轮印
They're on foot,
foot: 脚
看来他们是步行的
and judging by how hot this engine is,
judge: 判断 how: 如何 engine: 引擎
引擎还热乎乎的
they haven't gone far.
gone: go的过去分词,走 far: 远
说明他们没走远
Five, ten minutes ahead of us, at the most
minute: 分钟 ahead: 前面 most: 最多
最多比我们先走5到10分钟
-Pope: Where are you?
你在哪?
Fenwick road
Fenwick路?
-Berwick: A quarter mile west of Weber on Fenwick.
quarter: 四分之一 west: 西
Fenwick路Weber往西1/4英里
-Pope: Okay, we've got Fenwick on the south,
south: 南部
Fenwick在南边
Weber on the east,
east: 东
Weber在东边
143rd street on the north
north: 北
143大道在北边
and 55 on the west.
west: 西
55大道在西边
Units are in place along all those roads.
unit: [军事]小队,分队,部队 place: 地方 road: 路
各小组都已经部署在各个路口了
-Berwick: And I've got a dozen more coming.
dozen: 十二个
支援小组也陆续赶来
-Pope: Brad, this could be over quicker than we thought.
quicker: 更快 thought: think的过去分词,想
Brad 这事也许要比预期的更早结束
We've got 'em boxed in.
box: 把…围住或困住
他们现在被团团包围了
-* guard: Sir, we've got an update on Dr. Tancredi.
update: 最新情报
长官 Tancredi医生有新情况了
-Pope: Tell me.
快说
-* guard: None of the staff had any interaction with her.
staff: 工作人员 interaction: 相互影响,相互作用
大家都没怎么留意她
She left work suddenly in the early afternoon.
left: leave的过去分词,离开
她下午突然提早下班离开了
Returned for maybe an hour,
return: 回来
然后又回来待了一个小时
then left again.
left: leave的过去分词,离开
最后又走了
All of it's very erratic.
erratic: 反常的,古怪的
非常反常
-Pope: Has anyone been able to reach her?
reach: 联系
联系到她了吗?
-* guard: Doesn't have a home line,
line: 电话,通讯线路
家里没电话
cell phone seems to be shut off.
seem: 似乎
手机也关机了
Chicago Pd identified her car outside her residence.
pd= Police Department: 警察局 identify: 识别;认出 outside: 在外面 residence: 住处,住所
芝加哥警方在她家门口发现了她的车
They're getting an emergency warrant to go in.
emergency: 紧急的 warrant: 搜查证
他们正在申请紧急搜查令准备进屋
Sir, it's none of my business,
长官我也知道这与我无关
but are you going to call the governor?
governor: 州长
不过你为什么不打电话给州长呢?
This is his daughter we're talking about.
daughter: 女儿
我们要找的可是他女儿啊!
-Patterson: Captain, the dogs picked up a trail.
captain: 警察管区队长 trail: 踪迹,痕迹
长官警犬发现踪迹了
-Berwick: Which way?
哪个方向
-Patterson: That way and that way.
那个方向和这个方向
-Berwick: They split up?
split: 分开
他们分开了?
-Patterson: Looks like it.
应该是的
-Berwick: What the hell we waiting for?
hell: 地狱 wait: 等
那我们还在等什么呢?
-Caroline: I think it's pretty clear that our policies have been effective.
pretty: 相当地 clear: 清楚地 policy: 政策 effective: 有效的,起作用的
很明显我们的政策起作用了
We've had 14 consecutive quarters of GDP growth above three percent.
consecutive: 连续的,连贯的 quarter: 四分之一 GDP= gross domestic product: 国内生产总值 growth: 增长
连续14个季度我们GDP增长率维持在3%以上
Tax cuts are working.
tax: 税,税款 cut: 削减 work: 奏效
减税的政策奏效了
-all: Madame vice president!
madame: [M]夫人;女士 vice: 副的 president: 总统
副总统阁下!
-Caroline: Peter.
Peter
-peter: Madame vice president,
vice: 副的 president: 总统
副总统阁下
a lot of people question the wisdom of granting tax cuts to the oil industry,
question: 质疑,怀疑 wisdom: 明智的行为 grant: 同意(…的请求) tax: 税 oil: 石油 industry: 工业
很多人质疑向石油公司提供减税优惠政策的做法
in light of the fact that they're seeing record profits.
fact: 事实 see: 看见 record: 记录 profit: 利润
因为这些公司本身的利润就十分巨大
Do you have thoughts on that?
thought: 想法,观点
您是怎么看待这个问题的?
-Caroline: We're a marketdriven economy, peter.
marketdriven: 市场驱动的 economy: 经济
我们现在是市场经济 peter
Punishing companies for being a good business model
punish: 惩罚 company: 公司 business: 商业 model: 模式
人家业务模式良好就要去惩罚他们
doesn't make a whole lot of sense to this administration.
whole: 全部的 sense: 智慧,明智 administration: 行政机关,管理部门
对我们来说可不是明智之举
-all: Madame vice president!
vice: 副的 president: 总统
副总统阁下
-Caroline: Rebecca.
Rebecca
-Rebecca: Thank you.
谢谢
Madame vice president,
副总统阁下
are you saying...
你是说...
...if you're elected president
elected: 当选的,选任的 president: 总统
...如果你当选上了总统?
-Caroline: If those tax breaks result in growth, yes.
tax: 税 break: 优惠 result: 终归;结果 growth: 增长
如果这些减税政策能带来增长没错
Excuse me?
什么事?
Excuse me? Sir? Yes?
什么事?你有什么事?
Sir, can I...
这位先生我能不能...
-Burrows: where are they?
他们在哪?
-Fernando: They were way the hell back there.
hell: 地狱 back: 回去
他们正回那里
-Burrows: This ain't going to work like this.
work: 奏效
这样下去不行
We've got to do something.
我们要做些什么
-Michael: This way.
从这儿走
come on.
快
-T-Bag: What's going on? What’s going on?
怎么回事?
what the hell you doing?! What the hell you doing?!
hell: 地狱
你要干什么?!
-T-Bag: I swear to god!
swear: 发誓
我向天发誓
-Michael: You swear what?
你发什么誓?
-T-Bag: I guess it was just meant to be, hey, now, fellas?
guess: 想,认为 fella: 伙计,伙伴
看来我们命中注定该在一起啊
-John: he's lucky I didn't take this to his head.
lucky: 幸运的
他很幸运,我没砍到脑袋
-Fernando: You cut his...
你砍了他的...
you cut his...
你砍了他的...
You... you cut his...
你砍了他的...
-Burrows: Sucre, shut up.
Sucre,闭嘴
-worker: Hello
谁在那?
Hello?
谁在那?
Hello?!
谁在那?!
-Burrows: come on, let's go.
快,我们走
-Fernando: We can't leave him just like...
leave: 留下
不能把他就这样留下...
-Franklin: you want to stay here? Be my guest.
guest: 客人
你想留下的话,请随意
-Pope: yes, this is warden Henry pope at Fox River penitentiary.
warden: *长 penitentiary: *
这里是Fox River*的Henry Pope狱长
I need to speak with the governor.
need: 需要 governor: 州长
我要和州长讲话
-Sarah’s father: Yes?
你好?
-Pope: Governor, I'm sorry to bother you, but, uh,
governor: 州长 bother: 打扰,烦扰
州长,抱歉打扰您,但是...
-Sarah’s father: there's been an... Are you watching this?
watch: 看,观察
发生了...你看这个了么?
-Pope: Watching what?
看什么?
-Sarah’s father: I suggest you turn on your TV, warden.
suggest: 建议
我建议你打开电视,狱长
-announcer: Doctors at Washington medical center have corroborated
doctor: 医生 medical: 医疗的 corroborate: 确证,证实
华盛顿医疗中心的医生已经确认
that president mills was admitted into emergency care here a little more than 45 minutesago.
president: 总统 admit: 允许进入 emergency: 紧急情况 minute: 分钟
Mills总统45分钟前被送入急救室
In the chief surgeon's words, president mills suffered massive cardiac arrest
chief: 主要的 surgeon: 外科医生 suffer: 患病 massive: 大量的的,严重的 cardiac: 心脏的 arrest: 制动;延滞
援引主治医生的话 Mills总统长时间心跳停止
and doctors were unable to revive him.
doctor: 医生 unable: 不能的 revive: 使复活;使苏醒
医生无法使他苏醒
The news out of Washington medical center is official now.
news: 消息 medical: 医疗 center: 中心 official: 行政当局批准(或承认)的,官方的
华盛顿医疗中心传出的消息现在已经过官方证实
The president of the United States, Richard mills, is dead.
美利坚合众国总统Richard Mills去世
And keeping with protocol, vice president Reynolds is in
keep: 保持 protocol: 草案,协议 vice: 副的 president: 总统
根据规定,副总统Reynolds
an undisclosed location being sworn in as the 46th president of the United States.
undisclosed: 未泄露的,保持秘密的 location: 场所,地点 sworn: swear的过去分词,发誓
正在秘密场所宣誓就任美国第46届总统
-Caroline: ...Will faithfully execute the office of president of the United States,
faithfully: 忠诚地 execute: 履行,执行 office: 职责,职务
我将忠诚履行美利坚合众国总统的职责
and will to the best of my ability, preserve, protect
ability: 能力 preserve: 保持 protect: 保护
愿尽我力保持、保护
and defend the constitution of the United States.
defend: 捍卫 constitution: 宪法
捍卫美国宪法I hereby recognize you as the 46th president of this country.
hereby: 因此,据此 recognize: 承认 country: 国家
我据此承认你为美利坚合众国第46任总统
-man: And now if you'll excuse me,
excuse: 原谅 attend: 参加,照顾
不好意思,
-Caroline: I have a lot to attend to tonight.
我今晚有很多事务
Thank you all.
谢谢大家
And you said I couldn't get things done.
你曾说我不会搞定
- Trixie: Madam vice president, perhaps we could get together and discuss how to moveforward...
perhaps: 可能 discuss: 讨论
副总统女士也许我们可以一起讨论怎样...
-Caroline: it is "president" now, madam.
现在是"总统"
And you're going to have to talk to my organizers. My schedule is suddenly quite full.
organizers: 组织者 schedule: 预定计划,日程安排 suddenly: 突然地 quite: 特别地
并且你必须和我的组织者谈我的日程突然变得很紧
I'm sure you'll understand.
sure: 确定
我相信你会理解的
-police: Sara Tancredi!
Sara Tancredi!
It's the police. We have a warrant to come in.
police: 警察 warrant: 搜查令
警察,我们有搜查令
It's easier if you just open the door. Otherwise we're going to come on in.
easier: 更容易 open: 打开 otherwise: 否则
你最好开门不然我们只好破门而入
-Michael: The airstrip's on the other side of that field.
airstrip: 临时跑道 side: 边 field: 田地
跑道在这片地的另一头
Just 500 yards and this whole thing's over.
yard: 码 whole: 完整的 over: 结束的
再有500 码就都结束了
-Fernando: He's not moving.
move: 移动
他们不走了
-John: Every second we stay here is another chance for them to find the plane. We got to go now.
chance: 机会 plane: 飞机
在这儿多呆一秒钟他们都有机会发现飞机,我们得走了
-Michael: Wait, wait.
等等
all right, let's go. Let's go.
好,走
-Burrows: Michael.
Michael
If this doesn't work out, I just want you to know, I...
如果不成功,我想让你知道...
-Michael: I know.
我知道
I know.
我知道
-police: Freeze! Don't move!
freeze: 站住别动 move: 移动
站住! 别动!
-man: I'll tell you when we got to go.
我会告诉你什么时候走
-boy: no Man, we got to go.
不,我们要马上走
-man: fire her up.
fire: 起火
发动飞机
-Jury: We find the defendant charged of murdering Terrence Steadman, guilty.
find: [法律]裁决 defendant: 被告 charge: 控告,指控 murder: 谋杀 guilty: 判决(或证明)有罪的
我们宣布被告谋杀Terrence Steadman的罪名成立
-Caroline: This stunt... by Lincoln burrows' defense counsel
stunt: 花招,噱头 defense=defence: 辩护,抗辩 counsel: [法律]辩护人,律师
Lincoln的辩护律师所作的狡辩
is an affront to the memory of my brother.
affront: 侮辱 memory: 亡灵
是对我弟弟灵魂的侮辱
-mechanic: We made an imprint of the deceased's teeth
imprint: 压痕,印痕 deceased: [单数复数同][常作the deceased] 死者 teeth: 牙齿
我们做了死者的齿模
and compared them to the dental records of Terrence Steadman.
compare: 比较 dental: 牙医的 record: 记录
与Terrence Steadman的牙科医疗纪录作比较
They were a perfect match.
perfect: 完美的 match: 匹配,配对物
它们完全吻合
-Veronica: Who killed Terrence Steadman?
kill: 杀害
谁杀了Terrence Steadman?
- Danny: Nobody.
没人
-Veronica: Hello, Terrence.
你好,Terrence.
-Fernando: I can see it.
我看到了
-Michael: keep it moving, come on. Come on, they're close behind us.
move: 移动 close: 靠近的
快走,他们就在后面
Let's go. Hurry.
hurry: 快
快走
-all: Hey! Hey!
嘿!嘿!
No! No! No!
不!不!不!
-Fernando: What do we do now?
我们现在怎么办?
-Michael: We run.
我们跑
This way
走这里