我与FreeBSD的故事之七——我与委员长那些年

我和委员长是在那个FreeBSD 的QQ 群里遇见的:那时天空还有些许雾霾,晴朗的日子实在算不上太多。用一句诗圣杜甫的诗歌来说那就是“落花时节又逢君”。

委员长是在加拿大的University of Waterloo留学,University of Waterloo 的Co-operative project 使委员长得以名副其实。当时还不怎么羡慕委员长,现在再羡慕也已然没有丝毫用处了。

委员长是doc committer,负责文档的修订翻译等工作。所以委员长在QQ 群里招兵买马翻译Handbook 手册就是一件理所当然的事情。但是往往事与愿违,委员长搞了一套对翻译者比较复杂的翻译流程,大体来说就是先在Github 创建一个项目,然后通过Issue 认领自己翻译部分,最后通过pull 申请合并翻译后的po 翻译文本。对于一个经验丰富的程序员来说这算不上难事,但是对于一般人来说同步到本地都有点费劲,因为Github直接下是404的,有的地区甚至http://github.com都打不开,其中原因大家都知道。

于是我的朋友毛狗子说自己不会git,直接下载po文档,翻译完再发QQ 给委员长不行吗?委员长当即表示可以,于是毛狗子开始了他的翻译之路……

类似的,我也开始我的翻译之路,我翻译的好像是Xorg那一章。但是编辑器成为一个难题,所以我最终翻译的比较艰难,由于给电脑换系统而忘了保存,我都了我翻译好的文档。我本想继续翻译,但是委员长的Github Issue上,对我的标记是Abandon,我就没有继续了……

毛狗子也把他的翻译用QQ发给了委员长。

过了很久……大概半年,我都以为他们翻译好了FreeBSD Handbook,但是委员长把整个项目都Abandon 遗弃了。毛狗子发QQ问委员长,委员长说github 上没有毛狗子的pull,是的,委员长和我一样都丢了po 文件,不同的是,我丢的是我的,委员长丢的是毛狗子的。

多年以后我想重开FreeBSD Handbook 手册翻译工作,但这必须要先从一个编辑器说起……

Po在Windows上只有一个能用的编辑器,叫做Poedit,这个作者叫做Vslavik,要不是我没学过英语骂人,我定好好教育一下他什么是做人。Poedit 虽然是开源的,但是他的基本功能都是需要付费的,而且还很贵。我在群里众筹买了高级会员,本来打算用Visa信用卡支付,一看有Alipay……久久无语……我提现了半天不说,还被WeChat扣了一笔巨额手续费。

我用Poedit预翻译,就是机器翻译,他不会保存机器翻译的结果,于是每次打开都需要预翻译,久而久之我突然就无法预翻译了,我去找Vslavik,他说我已经预翻译了几千万字了,凭借他的软件赚了很多钱之类的话,我说这是你软件是bug不是我的事,我是为开源软件文档翻译的,没有任何收入。但是Vslavik非说我违反了用户协议,不给我解,这我就要骂人了,英语骂人不会,然后也就那样没说什么。委员长不去指责Vslavik反而过来唏嘘我,令我十分汗颜。

然后我发现我的翻译都make 编译不了,po 这个文档对格式要求太严格了,一个个改是不可能的只能rm -rf。

2020年的时候我听说FreeBSD Handbook 有了新的在线翻译网站https://translate-dev.freebsd.org/,我提交了申请,有人用中文和我说欢迎。我打开后台一看翻译进度99%,好家伙,谁翻译的?不知道,都99%还要我干啥,我就发邮件给那个欢迎我的人,现在半年过去了也没有收到任何回复,我把客气当真了?是我太实在吗。但是现在Handbook 仍然如初……

我很久没有见过委员长了,再次借用杜甫先生的几句诗歌吧……何时一尊酒,重与细论文。

上一篇:第一章 FreeBSD之系统安装


下一篇:FreeBSD 发布 2020 年 Q3 季度报告