说实话,我对政治不了解,但我觉得trump在防疫上的处理,真心诠释了什么是真小人,还是特别低级的那种,大大突破我的认知。
言归正传,甩锅背锅中的“锅”,主要意思是“责任(responsibility,liability,duty,blame,trust)”的意思,甩锅是推卸责任,背锅有替人受罪的意思。这两个词都有很多种表述方式。
甩锅
1 pass buck to
美联社AP, 2020-4-17 文章标题:
Analysis: With New Virus Plan, Trump Passes Buck to States | Political News | US News
这里用的版本就是 pass buck to ………… 川普甩锅给(下面的)州。
美国总统杜鲁门在办公桌上放了一个纪念物,上面写着”The Buck Stops Here”, 意味着锅甩到我这里为止。
这段往事前一段时间又被提起,和特朗普对比。特朗普是甩锅大师, “The Buck Never Stops Here”
2 shift the blame
美联社AP这篇文章内容容中,也用到了:
But he did it in a way that also pushes responsibility to the states, giving him a way to shift the blame if things go badly.
也有类似的
take the blame for sth on sb
put the blame for sth on sb
3 deflect blame
4 pin the blame to sb
把责任钉上谁身上
5 throw pan/bag
扔锅(比较直接,中国人能懂,老外不一定能懂)。
6 throw dirty water
沷脏水,这个老外一定云里雾里。
背锅
1 scapegoat
scapegoat 是一个名词,“替罪羊”。
这只羊是打《圣经》里来的。(来头还挺大!)
上帝为了考验Abraham亚伯拉罕,让他把他心爱的儿子以撒Isaac(他和她妻子生的孩子,前面还有一个是亚伯拉罕和他女奴生的孩子以实玛利Ishmael)献祭给上帝。
亚伯拉罕正要杀以撒的时候,天使出来了,说“上帝已经知道你忠诚了,你去前面林子里面,把那只羊取来杀了行了”。
然后亚伯拉罕热泪盈眶跑去杀羊。羊:“我特么惹谁了?”然后….羊就光荣地成了背锅侠。
所以,现在背锅,喜欢用scapegoat,替罪羊。
通常就是搭配“be made scapegoat for”,被动语态更能体现出“被动性”,因为很多时候背锅是一种无奈。
例如:
She was made scapegoat for her boss.
她为她的老板背锅。
2 take blame for somebody.
例如:
It wasn’t his fault, he just took the blame for his manager.
这不是他的错,他只是给他的经理背黑锅。He just took the blame for his manager.
他只是替他的经理背黑锅。
3 hold the bag
黑锅,字面意思就是black pan。
例句:我不会给他背黑锅
先说错误的表达:
I don’t carry the black pan for him.
注意,这是错误的,千万不要这样说哦↑
其实,英文里面,黑锅有个叫法叫bag(包包),所以,这句话正确的表达↓
I won’t hold the bag for him.
我不会给他背锅。
这里的bag相当于blame或responsibility,所以短语hold the bag指“代人受过”,与我们的“背黑锅”意思相同。
4 take the fall
I took the fall for him.
我为他背锅。