文章目录
- 1、静夜思
- 2、玉阶怨
- 3、秋浦歌
- 4、巴女词
- 5、客中行
- 6、赠汪伦
- 7、下江陵
- 8、劳劳亭
- 9、长门怨
- 10、送友人
- 11、长相思
- 12、将进酒
- 13、怨情
- 14、山中问答
- 15、独坐敬亭山
- 16、望庐山瀑布
- 17、清平调词三首
- 18、送孟浩然之广陵
- 19、友人会宿
- 20、夜宿山寺
- 21、望天门山
- 22、秋浦歌
- 23、月下独酌
- 24、春思
- 25、晓晴
- 26、山中与幽人对酌
- 27、听蜀僧睿弹琴
- 28、桂殿长愁
- 29、自遣
- 30、萤火
- 31、金乡送韦八之西京
- 32、春夜洛城闻笛
无心剑按:32首李白诗英译,都是多年前翻译习作,现在看来存在不少问题。有些诗没有韵译;即使韵译了,押韵不完美;押韵完美了,音节又不整齐。反正,以现在的眼光来看,都不能算好。但是,毕竟记录了在译诗道路上的一点足迹,因此,整理出来,不作修改,只是作为一份纪念。
1、静夜思
静夜思
Serene Homesick Night
李白
By Li Bai
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed, th’ bright light
Seems like frost on the ground.
Head up, I watch th’ moon bright,
Head down, in grief I’m drowned.
译于2018年11月28日。
Afore my bed th’ moon sheds her light,
Which seems to be frost on the ground.
I raise my head to watch th’ moon bright,
And bow th’ head with yearning all round.
译于2015年5月14日。
Before my bed, the bright moonlight
Seems to be white frost on the ground.
I raise my head to see th’ moon bright,
I bow it, homesickness all round.
译于2013年3月8日。
The bright moonlight afore my bed,
I doubt, veils the ground like frost.
To watch the moon I raise my head,
Head down, in homesickness I’m lost.
译于2013年3月8日。
2、玉阶怨
玉阶怨
Grief on the Jade Steps
李白
By Li Bai
玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水精帘,
玲珑望秋月。
On the jade steps grows the dew white,
Her silk socks are dampened in th’ night.
Though rolling down the crystal screen,
She still sees th’ autumn moon so bright.
译于2013年2月15日。
王拾遗:《玉阶怨》这首小诗,艺术上构思非常奇特,诗人只是抓住宫女生活中的一个细节,及其一时的心理动态,便概括地反映出宫女生活的孤独清凄。至于语言的洁练、精美,人物形象的惟妙惟肖,更是超乎常人,堪称古诗中的珍品。
3、秋浦歌
秋浦歌
Autumn Frost
李白
By Li Bai
白发三千丈,
缘愁似个长。
不知明镜里,
何处得秋霜!
My snowy hair grows miles long,
Only for my sorrow is so strong.
In the mirror falls autumn frost,
Why? In the confusion I feel lost!
译于2010年1月12日。
My grey hair is thousands of feet long,
Because I drown in the grief so strong.
About the man in the mirror I feel lost,
Why is his head dyed by autumn frost!
译于2008年6月6日。
4、巴女词
巴女词
Song of a Ba Woman
李白
By Li Bai
巴水急如箭,
巴船去若飞。
十月三千里,
郎行几岁归。
Like an arrow the Ba River flows fast,
On which the boats travel as if in flight.
In ten months three thousand li can be past,
O my dear, when’ll you return in my sight?
译于2013年2月15日。
5、客中行
客中行
On My Journey
李白
By Li Bai
兰陵美酒郁金香,
玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何处是他乡。
Tulip scent exudes from the Lanling wine,
In the jade bowl it gives out amber’s shine.
If the host could drink with me to the full,
Even on this strange land I would feel fine.
译于2015年4月10日。
Good wine of Lanling emits tulip’s scent,
In the jade bowl it’s like amber so bright.
If you let me drink to my heart’s content,
Even on this strange land I still feel right.
译于2013年2月15日。
Lanling’s good wine emits tulip’s fragrance,
Filled in a jade bowl with amber’s radiance.
Only if my host could make me a drunkard,
My thoughts would forget to fly homeward.
译于2008年6月5日。
6、赠汪伦
赠汪伦
To Wang Lun
李白
By Li Bai
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
On the boat my leave I am going to take,
Suddenly I hear the singing from ashore.
A thousand feet deep is Peach-Bloom Lake,
But Wang Lun loves me deeper and more.
译于2008年6月27日。
7、下江陵
下江陵
Downstream to Jiangling
李白
By Li Bai
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还,
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
At dawn I left Baidi Town in rosy clouds flying,
Jianging so far away can be reached in one day.
The apes on both banks of the river keep crying,
Across thousands of hills my boat’s sailed away.
译于2007年2月10日。
I left Baidi Town in rosy clouds in the morning,
One day is needed to reach far-away Jiangling.
The apes on both banks keep crying in thrills,
My boat has sailed beyond thousands of hills.
译于2010年1月16日。
8、劳劳亭
劳劳亭
The Laolao Pavilion
李白
By Li Bai
天下伤心处,
劳劳送客亭。
春风知别苦,
不遣柳条青。
This is a place that breaks heart,
At Laolao Pavilion we are to part.
Spring breeze sees parting sorrow,
Thus does not sprout the willow.
译于2008年8月28日。
Alas! With such a grieved heart,
Laolao Pavilion sees people part.
This grief, the vernal wind knows,
So unwilling to green the willows.
译于2009年11月16日。
9、长门怨
长门怨
Grief in Long-Gate Palace
李白
By Li Bai
天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。
The Northern Dipper hangs over the west tower,
Nobody in the golden chamber but fireflies glow.
On Long-Gate Palace moonlight desires to shower,
For the deep palace it weaves a nameless sorrow.
译于2008年5月24日。
The rotary Plough hangs over the west tower,
Only fireflies glow in the empty golden bower.
To Long-Gate Palace the moon means to creep,
Deepening a section of grief in the palace deep.
译于2010年1月10日。
10、送友人
送友人
Farewell to My Friend
李白
By Li Bai
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Across north of the town lies the green hill,
Around east of the town flows the white rill.
At this place, goodbye to you I have to say,
Like a lonely fleabane you’ll go so far away.
The drifting cloud is like a wanderer’s heart,
Like the setting sun I’m so reluctant to part.
We wave our hands and from here you’ll go,
The horse is also neighing for our sorrow.
译于2007年2月8日。
11、长相思
长相思
Tune: “Everlasting Longing”
李白
By Li Bai
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,
微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,
卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端。
My endless longing lingers around Chang’an.
Autumn katydids chirp on golden well-railings,
And the light frost chills my bamboo mat.
I’m buried in the longing by a dim lonely lamp;
Rolling up the curtain, I watch the moon and sigh.
Alas, my flowery beauty is so far away from me.
上有青冥之长天,
下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,
梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。
Over my head is the high and vast sky;
Below my feet is the wavy and clear water.
Such a long way greatly tortures my soul,
For it cannot pass fortresses and mountains.
The endless longing is breaking my heart.
译于2005年12月20日。
12、将进酒
将进酒
Drink Wine With Me
李白
By Li Bai
君不见黄河之水天上来,
奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪。
Don’t you see the Yellow River from the heaven
Flowing at great speed to the sea with no return?
Don’t you see your parents in the mirror grieve for hair
Turning from black at dawn to snow-white at dusk?
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
I’ll enjoy myself to the full when I have my day,
Not letting my gold goblet face the moon in vain.
My innate talent must be of great use one day;
The wealth will return after it’s squandered.
O let me have fun in cooking beef and mutton,
And drink three hundred cups of wine so high.
岑夫子,丹丘生,
将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,
请君为我倾耳听。
O Chen Xun, Yuan Danqiu, my friends
Please drink wine with me cup after cup.
I want to sing a song just for you,
Please hearken to me with your heart.
钟鼓馔玉不足贵,
但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名。
Gold and jade are really worth nothing,
I only wish to be drunk in a long long sleep.
Down the ages sages have drowned in solitude,
Only great drinkers can leave their fames in history.
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌。
King Chen enjoyed a cheerful banquet in the past,
They drank myriads of cups of wine as they pleased.
Why do you complain I don’t have enough money?
Give me enough wine and I will drink with my friends.
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
Behold! my handsome horse and fur coat.
I will call them out to exchange good wine.
O let’s drink high to melt our age-old sorrow.
译于2007年1月3日。
13、怨情
怨情
Grievous Love
李白
By Li Bai
美人卷珠帘,
深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,
不知心恨谁。
The belle rolls up the beaded screen,
And frowns because so long she waits.
Tear stains on her face can be seen,
Yet nobody knows whom she hates.
译于2013年2月17日。
14、山中问答
山中问答
A Dialog in the Hill
李白
By Li Bai
问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。
桃花流水杳然去,
别有天地非人间。
You ask me why I stay in the green hill,
I say nothing but show a smile carefree.
The peach flowers flow afar with the rill,
Such a heavenly world here you can see.
I stay in the green hill you ask me why,
The light-hearted smile is just my reply.
The peach flowers flow afar with a *,
Here it takes on such a heavenly look.
译于2013年2月13日。
15、独坐敬亭山
独坐敬亭山
Sitting Alone on Mount Jingting
李白
By Li Bai
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
High beyond sight all the birds fly,
Lone clouds drift away at leisure.
Only th’ Jingting Mountain and I
Watch at each other in pleasure.
译于2015年5月13日。
16、望庐山瀑布
望庐山瀑布
Viewing the Waterfall at Mount Lu
李白
By Li Bai
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Purple mists rise from the Censer Peak in sunlight;
Viewed from afar, the waterfall hangs like a screen.
It rushes down over three thousand feet in height,
As if the Milky Way fell from the empyrean.
译于2007年6月19日。
17、清平调词三首
清平调词三首
Three Songs of Pure Happiness
李白
By Li Bai
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。
Cloud as her dress and flower as her face,
Spring wind over rails brings the dew more grace.
If not seen in the mountain of bright jades,
She’ll be met at the moonlit fairies’ place.
一枝红艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?
可怜飞燕倚新妆。
O, such a red peony with fragrant dew’s glow,
The Goddess on Mount Wu drowns in sorrow.
Such beauty, who in Han Palace could show?
Only when dressing up lovely Flying Swallow.
名花倾国两相欢,
长得君王带笑看。
解释春风无限恨,
沉香亭北倚阑干。
Famous flower and ravishing beauty are delightful,
Often enjoyed by the Emperor with smiles cheerful.
His infinite sorrows are being melted into oblivion,
When she leans upon the railing of Incense Pavilion.
译于2008年8月25日。
18、送孟浩然之广陵
送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off to Guangling
李白
By Li Bai
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
My old friend leaves the Yellow Crane Tower so high,
Going east to Yangzhou in the flowery March so fine.
When the lonely sail drifts far away into the blue sky,
I only see the Great River flowing beyond the skyline.
译于2008年6月22日。
19、友人会宿
友人会宿
The Meeting With My Friend
李白
By Li Bai
涤荡千古愁,
留连百壶饮。
良宵宜清谈,
皓月未能寝。
醉来卧空山,
天地即衾枕。
To wash grief through thousands of ages away,
In hundreds of pots of good wine we would stay.
The idle talk is suitable for the beautiful night,
How can we fall asleep under th moon so bright.
We lie on the empty mountain as drunk we grow,
The sky and earth serve as our quilt and pillow.
译于2009年8月29日。
20、夜宿山寺
夜宿山寺
A Night in a Hill Temple
李白
By Li Bai
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。
The tower is so high into the cloud
That I could pick the stars by hand.
Alas! I really dare not speak aloud
To scare gods in the heavenly land.
译于2009年9月6日。
On this tower so high,
I feel the stars so nigh!
How dare I speak aloud
To scare gods on cloud!
译于2010年1月6日。
21、望天门山
望天门山
Watching Mount Tianmen
李白
By Li Bai
天门中断楚江开,
碧水东流至此回。
两岸青山相对出,
孤帆一片日边来。
Mount Tianmen is split open by the Chu River,
Here east-flowing blue water is forced to linger.
The green hills on both banks run into my eyes,
A single sail is looming from afar by the sunrise.
译于2009年11月4日。
22、秋浦歌
秋浦歌
Song of Qiupu
李白
By Li Bai
秋浦多白猿,
超腾若飞雪。
牵引条上儿,
饮弄水中月。
In Qiupu so many white gibbons grow,
Hopping and jumping like dancing snow.
They pull children on the branches together
To drink and play with the moon in the water.
译于2010年2月2日。
23、月下独酌
月下独酌
Drinking Alone Under the Moon
李白
By Li Bai
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐需及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
I put a pot of wine amongst the flowers,
Drinking alone to spend my lonely hours.
I lift my cup to invite the Moon so bright,
With my Shadow we’re a trinity in sight.
The drinking joy the Moon doesn’t know,
I’m only followed in vain by my Shadow.
I stay together with them for a short time,
To make merry when spring’s at its prime.
The Moon lingers around while I’m singing,
The Shadow’s in a mess while I’m dancing.
When awake, we enjoy pleasures together,
When drunken, here and there we scatter.
Let this unworldly friendship forever remain,
Till we meet far away in the Milk Way again.
译于2010年8月2日。
24、春思
春思
Yearning in Spring
李白
By Li Bai
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?
Spring grass in Yan grows like green silk,
Mulberry leaves in Qin bend branches low.
O dear, when you think of returning home,
Here my heart is broken in endless sorrow.
O spring breeze, we don’t know each other,
Why thru my gauze curtain do you blow?
译于2010年8月4日。
Grass in Yan grows like green silk so slow,
Mulberry leaves in Qin have bent twigs low.
O dear, when you really think of my pillow,
Here my heart is broken in endless sorrow.
O spring breeze, each other we don’t know,
Why thru my gauze curtain do you blow?
译于2010年8月5日。
25、晓晴
晓晴
Sunny Dawn
李白
By Li Bai
野凉疏雨歇,春色遍萋萋。
鱼跃青池满,莺吟绿树低。
野花妆面湿,山草纽斜齐。
零落残云片,风吹挂竹谿。
Over cool fields the sparse rain stops,
Spring makes plants everywhere grow.
Fish leap in the green pond that’s full,
Orioles sing in the trees drooping low.
The wild flowers’ cheeks are still wet,
Neat and tidy is the mountain meadow.
Several fragments of clouds fall down
On the bamboo stream as winds blow.
译于2010年8月4日。
26、山中与幽人对酌
山中与幽人对酌
Drinking With a Hermit in the Hill
李白
By Li Bai
两人对酌山花开,
一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,
明朝有意抱琴来。
When the mountain flowers bloom,
We drink cup by cup without gloom.
I’m drunk and sleepy, so you may go,
Yet return with your lute tomorrow.
译于2010年8月4日。
When hill flowers bloom in grace,
Cup by cup we drink face to face.
I’m drunk like a pig, so you may go,
Yet return with your lute tomorrow.
译于2010年8月5日。
27、听蜀僧睿弹琴
听蜀僧睿弹琴
Enjoying Shu Monk Rui’s Playing Zither
李白
By Li Bai
蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。
为我一挥手,如听万壑松。
客心洗流水,余响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重。
Holding a famous zither before his chest,
A monk comes from Mt. Emei in the west.
He waves fingers to play some melodies,
Like pines soughing in myriads of valleys.
The tune washes my dusty mind so well,
The aftersound melts into the frosty bell.
Insensibly the green hills fall in twilight,
Much darker are autumn clouds in flight.
译于2010年8月14日。
28、桂殿长愁
桂殿长愁
Endless Grief in the Laurel Palace
李白
By Li Bai
桂殿长愁不记春,
黄金四壁起秋尘。
夜悬明镜青天上,
独照长门宫里人。
The endless grief makes her feel no spring at all;
The golden bower locks the autumn dust in flight.
The bright mirror hangs in the blue sky tonight,
Shining on nobody but her in the Long-Gate Hall.
译于2010年1月11日。
29、自遣
自遣
Self-Amusement
李白
By Li Bai
对酒不觉暝,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鸟还人亦稀。
Unaware of the twilight I drink wine;
The fallen flowers veil my robe so fine.
Drunk, I roam by the rill in moonlight;
O homing birds and few men in sight!
译于2011年1月2日。
30、萤火
萤火
Fireflies
李白
By Li Bai
雨打灯难灭,风吹色更明。
若飞天上去,定做月边星。
The rain cannot put out your light,
Against the wind you look so bright.
Should you fly upward to the sky,
You must be moonside stars in sight.
译于2012年1月3日。
31、金乡送韦八之西京
金乡送韦八之西京
Bidding Friend Farewell In Jinxiang
李白
By Li Bai
客从长安来,
还归长安去。
狂风吹我心,
西挂咸阳树。
此情不可道,
此别何时遇?
望望不见君,
连山起烟雾。
You came here from Chang’an so fair;
And now you are to go back there.
The wild wind blows my heart of zest
To the Xianyang tree in the west.
My yearning is too deep to say,
How can we meet again one day?
Ah, I can’t see you when I gaze,
For hills upon hills are in haze.
译于2013年2月4日。
32、春夜洛城闻笛
春夜洛城闻笛
Hearing a Tune of Flute at Luo Town on a Spring Night
李白
By Li Bai
谁家玉笛暗飞声,
散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,
何人不起故园情?
I wonder whose tune of jade flute so bright
Wafts with spring wind all over the Luo Town.
When hearing the tune of willows tonight,
O in deep nostalgia who would not drown?
译于2013年2月26日。
诗人简介:李白(701年—762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”。是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《越女词》、《早发白帝城》等多首。李白所作词赋,宋人已有传记(如文莹《湘山野录》卷上),就其开创意义及艺术成就而言,“李白词”享有极为崇高的地位。
译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学系毕业,国家三级笔译。在高职院校任教,讲授数学与编程课程,但是酷爱诗词翻译,过去十余年翻译了两千余首诗词,已形成比较独特的译诗风格。部分译作在《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》等刊物上发表。