「苹果式中文」是指句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比,顶真,偏正短语,和不恰当四字词的广告文体。
(有关什么是苹果式中文,小七原来贴错地方了TAT,具体分析请移步:什么是「苹果式中文」?)
那么作为广告翻译,苹果做得如何呢?
首先,有个翻译的概念需要向大家普及:
很多知友提出文案有明显的翻译腔,这个说法其实不准够确啊,有关什么是翻译腔,我的分析请移步:什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?
在这里节选原文一段补充说明:
3. 明明能说中文,非要说成「用外文翻译出来的中文」
这种丧心病狂的说话方式,学术界有一个专门的词语,「伪异化」,大家感受一下…
「那是一个俊美可爱的姑娘———也许未必比某些女伴更俊美———但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。」
「我没有怜悯! 我没有怜悯! 虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏! 这是一种精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使劲磨。」
4. 为了不像外文,非要说成「中国人也不会说的中文」
这在学术界也有专门的术语,叫做「过度归化」「他一光火,就把坎特赶了出去;
说不定哪天他发作起来,咱们也得领教他呢?」
这是在上海弄堂卖热狗的歪果仁才会说的话吧…
现在我们来具体来看边看边分析两段典型的苹果的文案吧:
除去错别字这个不可理喻的错误外,苹果的文案到底别扭在哪里呢?
首先,是语法上的问题,「伪异化」。
比如这一段
- 小词翻译有误。 「真的」是不会修饰祈使句的,文案的「的,得,地」没分清啊。我们会说「放声笑吧!」,完整句应该是「放声地笑吧」;我们也不会说「笑出声」,而是「笑出声来」,「来」字充当了英文祈使句情态动词will,shall。
- 前置时间状语和主句用逗号分隔,且用词不当。如果前置时间状语并和主句分开,应该用「如今」「现如今」,「现在」通常不会这么用。
- 使用「物」做主语。 中文喜欢以「人」做主语,主谓互换是中英文翻译中常用的技巧。
如果翻译成「如今使用信息功能,你能以前所未有的方式联系亲朋好友。」,是不是觉得顺口了很多?
如果进一步把「亲朋好友」改成「亲友」,把「前所未有」改成「从未有过」,是不是感觉更舒服了?
这就是第二个问题,文案在修辞上的「过度归化」
这个问题太明显,不由得让小七想到一句话「你知道文案有多努力吗?」
我知道....
- 滥用不恰当的四字词。看到这密密麻麻的四字词,我不禁流下了感动的泪水...
- 滥用排比。如此丧心病狂的排比,本国正常人会这么说话吗?
问题最严重的还不是这个,而是...
- 不停地使用重复和双关!!!文案我知道你很努力但你真的伪装中国人用力过猛了啊!
总而言之,语法上的伪异化,修辞上的过度归化加在一起,就让苹果的文案变成一个不知道是想营造故意翻译腔高大上气氛还是想贴近中国语言特色的四不像。
苹果,换个文案吧。
真的换,换出声。
(一。一;;)
如何评价苹果中国官网 iOS 8 介绍页面的文案「开发者的大事、大快所有人心的大好事」?[转自知乎],布布扣,bubuko.com