记单词的方法:
(1)对英文单词尝试用英文翻译
(2)分类记忆法
(3)brain-storm
翻译技巧:
(1)正反译法(negation):包括正话反说和反话正说
例:hunger march 反饥饿游行
terror war 反恐战争
dust mask防尘罩
tear test抗拉扯实验
the head of the story故事的后面
<1>带有否定词的正反翻译,英语中含有no, not,never,none,un,less,im,in,ir等成分的词语,都被视为否定表达
汉语中含有 不,没,未,休,莫,非,否,勿
<2>正说反译1:英语中很多词本身就含有否定含义,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little这类词在翻译中要译出它的含有的否定含义
例: The window refuses to open.窗户打不开。
Children were excluded from getting in the building,孩子不许进入这幢楼房。
Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。
The explanation is pretty thin.这个解释站不住脚。
<3>有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。
例:Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.
....还不就是为了这个缘故.....
<4>反说正译1:祈使句中的否定说话表达正面意义
例:no-smoking 应翻译为“禁止吸烟”而不是“不要吸烟”
Don't lose time in posting this letter.赶快把这封信寄出去。
<5>反说正译2:双重否定正译
例: We must never stop taking an optimistic view of life.
我们对生活要永远保持乐观态度。
Such mistakes couldn't long escape notice.
这类错误迟早会被发觉的。
<6>反说正译3:为了符合目的语的语言习惯
例:The examination left no doubt that the patient died of cancer.
检验结果清楚的表明病人死于癌症。
It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans.
海豚在水*人骑也是常有所闻的。
By the early 1970s,however, high cost and a rising tide of inexpensive Japanese TVs were taking a heavy toll.
但在20世纪70年代初,高成本以及日本廉价电视机日趋上升的势头使其遭受重创。
(2 )词性转换:汉语是由动词主导的,英语很多由名词或介词主导。
将中文翻译成英文时,将主动变为被动,更加客观;同理,在英文中的被动尽量转成中文中的主动。(转换规则:加主语)
例:available可行的,基本都转为名词,翻译为可行性
(3)加词,增词(amplification)
<1>英译汉的增词情况:英语中的某些抽象名词,不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”,“工作”,“过程”,“现象”,“方式”,“情况”,“作用”,“部分”,“化”等词。
例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregulations and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
Inside these nations there will be mass prosperity ,but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
这些国家呈现出欣欣向荣的态势,只有极少数国家会两极分化,要么极端贫穷,要么极端富有。
gayety 欢乐气氛
transition转变过程
tension 紧张局势
oxidation氧化作用
hostility敌对情绪
madness 疯狂行为
jealousy嫉妒心理
preparation准备工作
backwardness落后状态
correctness正确性
complexity复杂性
remedy 补救方法
<2>英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”,“之类”,“一些”,“许多”,“一批”,“这些”,“那些”,“各种”,“大量”,“几个”,“几次”等
例:The first electronic computers went into operation in 1945.
第一批电子计算机于1945年投入使用。
In spite of the difficulties,our task was got over well.
虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
<3>如果分词短语或者独立分词结构含有时间,原因,条件,让步等状语含义,翻译时可增加“当....时”,“由于....”,“如果...”,“假若...”,“虽然...但....”等词。
例:Using a transformer,power at low voltage will be transformed into power at higher voltage.
如果使用变压器......
<4>当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词
例:We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。
<5>当动词不定式的被动形式做定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的含义,翻译时要加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。
例:The cutting tool must be harder than the material to be cut.
刀具必须比待切的材料硬。
(4)减词,省词(omission)
<1>在英译汉中,是为了化繁为简,毕竟汉语是一种意合的语言。
例:There was no snow, but the leaves were gone from the trees ans the grass was dead.
雪还没下,但已叶落草枯。
Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.
不要自找麻烦。
<2>汉译英时,原文中重复出现的词语要减译。
例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。
We won't retreat, we never have and never will.
<3>汉译英时,原文中表示范畴的词语要减译。如:任务,工作,情况,状态,问题,制度,事业,局面...
例:多年来那个国家一直有严重的失业现象。
For many years there has been serious unemployment in that country.
<4>汉译英时,可能影响译文修辞效果的词语。
例:花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food, clothes than could be consumed and more money than could be spent.
(5)重复法(repetition):把句中的重要词获关键词重复一下;以不同的表达方式进行重复
<1>动词的重复
例: We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.
只要我们努力学习,并且学习得法,我们就一定能够克服所有的困难。
<2>名词的重复
例:We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
<3>代词的重复
例:Wherever there is matter, there is motion.
哪里有物质,哪里就有运动。
<4>关键词语的重复
<5>应用汉语四字词语和重叠词
例:Nels had it all written out neatly.
写得整整齐齐。
(6)语序问题处理
例:We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders-terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.
缔造和平与繁荣,抵制不分国界的诸多威胁-*,贩毒,疾病和环境破坏,我们人人有责。
(7)分句与合句:需要考虑的问题包括逻辑结构,翻译顺序,常用结构,词义重复
(***超级重点句)例:过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,*现代化事业取得了重大成就。
In the past,guided by the principle of"seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world,promoting development and maintaining stability", the chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.
重点知识点包括:1.按照不要就会想“according to”
2.本句的重点是5个四字短语,这5个并不是并列的,如果按照中文语序一个个对应翻译就形成了好几个没有主语的小句子,这在英文中是决不允许的,所以我们要找到内在的逻辑关系。此处的逻辑结构应该是: 通过抓住机遇,以便深化改革和扩大开放,最终促进发展和保持稳定。
3.非常棒的英文结构:分词短语做结果状语
4,注意词义重复,奋斗和进取是一个意思,所有就用work hard 一个词就可。
5.体会with一词在英语语言中的强大
(8)抽象与具体
英语讲究抽象,中文讲究具体,所以对于相同的英文单词在不同的上下文中对应的中文可能会有所不同。
economy 经济--经济体
risk 危险--危险性
importance重要--重要性
profile材料--个人材料
management管理--管理部门,管理层
broadcasting广播--广播节目
independence独立-独立性
translation翻译--翻译内容
family家庭-家庭成员
class班级-班级成员
committee委员会--委员会成员
例:The free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global villlage.
商品和观念的*交流正在促进地球村概念的形成。
Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume leadship of the world economy. Now they are dragging it down.
仅仅15年前,这些国家曾信誓旦旦的想要扛起全球经济的领导大旗,但现在却在拖后腿。
从市民的衣食住行消费来讲,住房是一个重要的因素,而且占了大头。
Among the basic necessities of life-food, clothing,shelter and transportation, housing is an important element,accounting for a lion's share in the money they spend.
Shakespeare put his hometown on the map.
莎士比亚使他的家乡声名远扬。
John would not come out of his shell and talk to others at the party.
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
提高翻译需要培养的能力:
(1)note taking skill
(2)short-term memory
(3)on the spot response
(4)communication skills