关于 Codeforces 《So Many "Fake" Newbies in the Contest》 一文

First

文章链接

Second

此处我认为 “Fake” 是个语法错误,正确的表达方式应该是 “fAKe”;

接着,拿着我的彩云小译把这篇文章翻译了一遍,然后一行文字猛然出现在眼前:

关于 Codeforces 《So Many "Fake" Newbies in the Contest》 一文

嘿,你太逊了!

哈,这个彩云小译还与时俱进了属于是。

然后我上网找了一下 suck 的意思:

suck	英[sʌk]
美[sʌk]
v.	吮吸; 吸; 咂; 啜; 含在嘴里吸食; 抽吸; 抽取; (以巨大的力量)吸,吸引,使卷入; (表示厌恶)臭,恶心;
n.	吸; 吮; 啜; 咂;
[例句]The baby sucked at its mother's breast.
婴儿在吮吸母亲的奶。
[其他]	第三人称单数:sucks 现在分词:sucking 过去式:sucked 过去分词:sucked

《吮吸》

这么说,别人逊的时候就直接说 suck 就好了?

然后。。。

上面这篇文章有一个 suck 的例句:

Our team sucks. 我们队太逊/很菜/很烂。

这 suck 还真有逊的意思啊?

奇怪的英文又增加了

回到 codeforces 的文章

So many newbies are "fake" in the contest.

所以,那个 fAKe 的词汇是有根据的喽?

So,这篇文章的结论:

suck 有吮吸的意思,还有逊的意思
fake 流行开来的根据是 codeforces
洛谷所有灰名用户都是国集队员
上一篇:阿里有个超神秘的组织,CEO们来了都要翻牌 | 开发者必读(056期)


下一篇:4月26日云栖精选夜读 | 阿里开发者招聘节 面试题02-04:给定一个二叉搜索树(BST),找到树中第K小的节点