四、六级常用翻译短语(含两篇翻译预测)

常用句型:

  • ... is a form of Chinese folk art with a long history.
  • ...是一种中国的传统民间艺术,拥有悠久的历史。
  • with a history of more than 600 years
  • 至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”
  • ... was originated from/in ...
  • ...源于哪里
  • It is one of the important ... in China
  • 它是中国组重要的...之一
  • It first appeared as...
  • 它第一次以一种...样的形式出现
  • from home and abroad flock to
  • 从...去...地方
  • ... has played quite an important role ...
  • ...扮演者十分重要的角色...
  • ... are considered as an integral part of ...
  • ...是被认为...的一个重要组成部分
  • It can be predicted that...
  • 未来可以看到...
  • open to the public free of charge
  • 免费向公众开放
  • The number of....
  • 数量众多的人/房子...
  • the experience of...
  • ...样的经历
  • ...used to be the leading means of...
  • ...曾经被当作最好的...
  • ... was once called“ ... ”
  • ... 曾经被称为“...”

四、六级常用翻译短语(含两篇翻译预测)

四、六级翻译预测|中医Chinese medicine

  中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultation and olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。

四、六级常用翻译短语(含两篇翻译预测)

  参考译文

  Traditional Chinese Medicine (TCM) has along history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of the working people over many centuries of struggle against diseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishes itself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine,acupuncture and many other treatment means to make human body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoreticalfoundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.

  翻译要点

  ①气、形、神的统一体:“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity

  ②望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为 auscultation and olfaction; “问”即“询问”,翻译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis

  ③阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony between YIN and YANG

  ④金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,所以要翻译成metal, 而不要译成gold。

今年考试时间是端午节,最后再给大家上个词: 端午节 the Dragon Boat Festival

 

端午节Dragon Boat Festival

The Duanwu Festival, which is also called the Dragon Boat Festival, is an ancient Chinese traditional festival, celebrated on the fifth day of the fifth lunar month. For thousands of years, various celebrating activities are held all around the country. Eating zongzi and racing dragon boats are the most pertinent ones, which are said to be in memory of Qu Yuan, a great poet. In some places, people spread realgar wine on the children in the hope of protecting them from the evil spirits. Many people consider May as an especially dangerous time for diseases in a year, and therefore they hang moxa and calamus and things like that around the doors to ward off evil and diseases and pray for good luck.

四、六级常用翻译短语(含两篇翻译预测)

端午节,又称龙舟节,是中国古老的传统节日,在农历的五月初五这天庆祝。几千年来,全国各地都会举行多种多样的庆祝活动。最应景的就是吃粽子和赛龙舟,据说这是为了纪念伟大的古代诗人屈原。在有些地方,人们把雄黄酒涂抹在小孩的身上,希望这样可以使孩子们不受邪灵的伤害。许多人认为五月是一年中容易引发疾病的时节,因此为了驱疾避凶,讨个吉利,他们会在门口悬挂艾叶和菖蒲等。

, which is also called the Dragon Boat Festival,这种简介可以作为插入语放在句子中间,

, celebrated on the fifth day of the fifth lunar month. 过去分词引导状语,这样一个句子的核心就仅有一点点了。说白了还是要找到中文当中的主干,然后直接翻译,最后往里面加入修饰语即可。

...in the hope of protecting them from the evil spirits.

一个介词in引导的一个名词(protecting做动名词),from+一个名词就表达了中文一句话,而这个名词中看不到一个动词,这是我们翻译的时候需要领会的地方,英语喜欢动词名词化,所以我们尽量学习模仿。有时候介词+动名词或者非谓语动词单独使用是我们将我们中文太多动词转化为名词要学习的重点。

重点词汇:

赛龙舟:racing dragon boats

寻黄酒: realgar wine

恶灵:evil spirits

艾叶和菖蒲:moxa and calamus

驱疾避凶:to ward off evil and diseases

讨个吉利:pray for good luck

上一篇:bzoj 3569 DZY Loves Chinese II


下一篇:idea,PyCharm以及系列产品汉化