书名:The Old Man and The Sea(老人与海)
作者:Ernest Hemingway
单词数:2.7万
不重复单词数:2600
首万词不重复单词数:1500
蓝思值:940
阅读时间:2015年6月22日 – 7月5日
《老人与海》是海明威的代表作,可惜我以前语文没好好学,中文版也没读过,到了现在这个岁数,想着读读英文版,来体会一下作者的语言描写有多生动。
这本英文原著字数不多,读起来不算费劲,主要是一些与海、船有关的单词(skiff, gaff, harpoon, marlin, thwart, sail, mast, club, turtle, surf, squid, tern, hook, man-of-war, plankton, tuna, gunwale, porpoise)一开始不了解,出现得多了慢慢就认识了。与以前读的英文小说完全不同,以前纠结于小说中复杂的人物关系,这本书简单了,只有2个人,老人与男孩。实际上更多的时候,只有Santiago老人一个,男孩Manolin只在开头和结尾出现过。因此,大量的语句除了除了描写海景、渔船等景色,老人捕鱼的细节,更多的就是老人的自言自语。故事情节就更简单了,一位老渔夫前84天一条鱼未捕到,第85天千辛万苦捕到一条大鱼,可惜又被鲨鱼群围攻,老人奋战到底,可惜最后只拖了一副残剩的鱼骨架回来。
由于人物只有老人一人,所以书中有大量的拟人写法,一段话读完,由于英语水平不好,经常还要琢磨一下这个he到底是指老人?还是指鱼?
这本书的中文翻译,我找到了3个版本,都不一样,其中两个是mobi电子版,另一本是以前买给孩子的青少版纸质书,其中以印刷版本的翻译质量最好。
在看此书的中间,受了李笑来的《人人都能用英语》这本书的影响,不再强求阅读速度。在遇到不认识的单词,或者不明白的句子时,仔细查查词典进行解决,虽然读得有点儿慢,但确实能够学到一些新的用法。
ship the oars 指把桨放在船上
school 还可以指鱼群
gave or withheld great favors
projecting 突出的
heartless 我以前以为是粗心的,原来是狠心的
on his watch 是保持警戒,站岗的意思
sideway与sideways 人行道 与横着走
course 还可以指航道
brace himself 稳住身体
overboard 不是在船上,而是越过船边坠入水中, 在船外
fighting cock 斗鸡
the hand game 掰手腕
gut 把鱼开膛破肚
bill 鱼嘴或鸟嘴
light-headed 头晕的
squarely 直截了当地;正好地
看完全书,老人的这句话是他硬汉精神的写照:
"A man can be destroyed but not defeated."
一个人可以被毁灭,却不能被打败。
虽然结果是失败的,但老人并没有被打败。想到现在自己的状态,有些事情不管结果如何,是不是都需要折腾一下?你不能首先被自己打败了。
这本书前50%读得还算仔细,后面的情节不吸引人,语言的优美之处也体会不到,只能囫囵吞过去了,下一本英文书还是找本故事情节吸引人的吧。