课上内容(Lesson)
You are so man! manly
你好有男人味!
When Gabi heard it, he would say: Of course I am a man!
You are so fashion. fashionable
你好时尚哦!
When Taylor heard it, she would say: Do you mean fashionable?
He is low. tasteless
他太低级了!
When 郭德纲 heard it, he would say: I am a positive person, I am not 堕落的。
Victor is so high! excited
Victor开心到飞起!
When I heard it, I would call 110, high here means the illusion stimulated by drugs or alcohol.
I can’t hold it!
我hold不住它。
When you say it in the classroom, I will show you the bathroom. It means you need to pee really bad.
When do Chinese women get married nowadays? How about women from Chengdu?
What caused the late marriage situation/phenomenon?
In traditional Chinese culture, women should get married at certain age, around 25 years old. If a woman get married too late, she is called leftover lady (剩女) or 3S lady (single, seventies, stuck).
Leftover: 剩饭剩菜
他把剩饭倒进垃圾桶
He threw the leftover in the garbage.
On the shelf: 无人问津的事
丽丽忙于工作, 把自己拖成了剩女.
Lily was so busy with work that she is now on the shelf.
Misunderstanding 1: old=late?
One time, my friend introduced another lady to us, she said: This is my friend, Mrs Wang, married old.
This is my friend, Mrs Wang, she married late.
在中西文化中,说别人老是不礼貌的。当然,十几岁的年轻人也不喜欢被别人当做“kids”或“children” 。例如,在西方,二十多岁的未婚女人我们都叫他们“girls”而不是“woman”。
面子问题
亚洲人都是很爱面子的,特别是中国人,谈论“面子”是很平常的事情。但是,当我们想把它翻译成英语的时候,听起来是那么的尴尬。
我们看一下一个学生翻译的句子:“I give you face, you don't want a face, you lose your face, I turn my face. ”
(我给你脸,你不要脸,你丢脸,我翻脸)0
Misunderstanding 2: face=面子?
I’m giving you a chance to redeem yourself and you won’t take it. You shame yourself and you make me angry.
I am trying to make you feel less embarrassed while you won’t take my offer. You make yourself laughable and you make me angry.
Misunderstanding 3: a colorful wolf?
色狼绝不是有颜色的狼, 这是一个巨大的误解.
lecher ['letʃə] n. 好色之徒
我早看破他是个色鬼。
I could tell long ago he is a lecher.
sex fiend [fi:nd] (fiend是魔鬼,邪神的意思)性恶魔
sex maniac['meiniæk, 'meini.æk]性欲狂
womanizer ['wumənaizə] n. 玩女人的人,流氓
pervert [pə'və:t, 'pəvət,pə'və:t] n. 性变态者
# 马和牛的区别
In Chinese culture, 牛 is related to our agriculture农耕文明. While in West, horses are widely used in exploring the new continent and carrying heavy things.
吹牛
Talk horse
力大如牛
As strong as a horse
像老黄牛一样工作
To work like a horse.
冷静下来
Hold one’s horse.
趾高气扬
Ride on the high horse.
词汇(Key Word )
# Words about age
infant ['infənt] n. 婴儿,幼儿
child n. 孩子
teenager ['ti:neidʒə] n. 青少年, 13岁到19岁的
adult n. 成人,成年人
young adult 青壮年
elderly ['eldəli] adj. 年老的, 年长的
middle-aged adj. 中年的
twilight['twailait] years 晚年(twilight是黄昏的意思)
senior citizen 老年人
in one's 20's/30's 在某人二十几/三十几岁的时候
in one’s early/late 20’s/30’s
# Words about 面子
embarrassedly [im'bærəstli] adv. 尴尬地,难堪地
embarrassing [im'bærəsiŋ] adj. 令人为难的
awkward ['ɔ:kwəd] adj. 别扭的;笨拙的
shameless ['ʃeimlis] adj. 不知羞耻的
shameful ['ʃeimfəl] adj. 不体面的
honor n.尊敬,光荣
Infamous adj 臭名昭著的
reputation [repju'teiʃən] n. 好名声, 声誉
disgraceful [dis'greisfəl] adj. 可耻的, 不光彩的
# 用来表示人的动物
pig 一般形容言行举止恶心、让人无法接受的人
You are so pigheaded/stubborn!
chicken 指胆小的人,即“胆小鬼”
sheep 通常指容易脸红、害羞的人
As gentle as a sheep
dog 没有原则的人,败类
turtle 指性情和行动很慢的人
fox 狡猾的人
snake 不讲信用的人
# 十二生肖Zodiac Symbols
Rat
Ox
Tiger
Rabbit
Dragon
Snake
Horse
Sheep
Monkey
Rooster
Dog
Pig
句型(Sentences)
语法(Grammar)
练习(Practice)
1. 约会遇到前男友真的是太丢脸了.
It is so embarrassing to run into my ex-boyfriend on my date.
2. 他就知道吃软饭,真不要脸.
It must be shameful to be a kept man.
3. 老板发现我在上班的时候玩游戏,太丢脸了.
My boss spotted me playing games at work. I was so embarrassed.
狼来了的故事
Cry wolf is translated as 狼来了.
小男孩第三次喊狼来了的时候,没有人理会他了.
No one responded to the little boy when he cried wolf for the third time.
A wolf in sheep’s clothing
别相信他,他暗藏祸心.
Don’t trust him. He is a wolf
in sheep’s clothing.