In the two years before the spring of my junior year of my colleage, I accomplished not a single thing of practical use. Wholly avoiding wholesome association with the opposite sex, diligence towards my studies, the discipline of my phisical body, and other activities directed towards becoming a capable member of society I intened isolated myself from women, abandoned my studies, and let my flesh fall into ruination. Even so, why is that I ceaselessly labored away, still anticipating that excellent arrangement?
I must inquire of the responsible party. Where is the person responsible?
–
如今,我变成这种模样,但话可要说在前头,我并不是以出生就这幅德行。
It is not that I have always been in this condition.
出生后不久的时候,我反而是纯真无瑕的化身,据说我可爱得有如婴儿时期的光源氏,天真无邪的笑容令故乡的山野充满爱的光芒。反观今天又如何呢?如今我即使笑,脸上也只有梅菲斯特般不祥的笑容。我照着镜子,感到愤怒。为什么你会落得这种下场?这就是对你人生的清算吗?
I was born pure as the driven snow and as charming as the infant Prince Genji; with nary an impure thought in my head, my radiant smile spread the light of love across the hills and valleys of my hometown. I am doubtful whether that is still the case today. Each time that I look in a mirror I fly into a rage, a 大专栏 「四畳半神話大系」sking ‘Why have you become like this? Is this the sum of your current existence?’
大概有人会说:反正你还年轻,人生有无限可能。
There are those who say that I am still young, and that people are things that may yet change.
天底下没有那种蠢事。不可以惯坏年轻人。
How ridiculous.
俗话说“三岁看大”,而我已经二十有一,再过不久,就诞生在这世上将近四分之一个世纪了,事到如今,一个年轻人就算试图改变自己的人格,做些无谓的努力,又能怎样呢?若是勉强扭曲已经变得硬邦邦、屹立在半空中的人格,充其量就是喀嚓一声折断而已。
It is said that the child is the father of the man. And with this year, another one will be added to my twenty, and the end of my splendid quarter-century youth will soon approach. What outcome, then, would further clumsy efforts to change my personality bring about? At this stage, if I attempt to twist something that has already set and hardened, the most I’ll do is break it.
我必须拖着如今在眼前的自己,终了一生。不能对这个事实视而不见。
At this moment, I must pull myself upward into leading a respectable life. I must not avert my eyes from the grim reality that lies before me.
我坚决打算睁大眼睛。
可是,有些惨不忍睹。
And yet, somehow, it is unbearable to look.