Александр Хейфец - Дождь

Стихотворение написано Александром под впечатлением одной истории любви. Истории любви  между Константином Симоновым и Валентиной Серовой, которой он посвятил 'Жди меня'.  Они расстались, но он еще долго писал ей, объяснял, что разлюбил, сообщал, что если встретит человека, которого полюбит, то, не колеблясь, свяжет с ним свою жизнь, советовал и ей выйти замуж, желал ей счастья и того, чтобы она «не разрушила еще одну жизнь так, как уже разрушила один раз». Но, судя по всему, забыть ее он не сумел, хотя делал все возможное и невозможное, чтобы стереть из памяти ту страсть, что сжигала его. Лирических стихов он больше не писал, с дочерью Машей был нарочито сух, имя Серовой не произносил. Она умерла за долго до него. Автор стихотворения "Дождь", Александр Хейфец, представил себе как Константин Симонов лежит в постели, ночью, на улице идет дождь и он вспоминает о ней...

Valentina Serova

Serova was born Valentina Polovikova (Валентина Половикова) in 1917 in Kharkiv in the family of actress Klavdiya Polovikova (born Didenko) and hydrologist engineer Vasyl Polovyk. In 1938, she married her first husband, Anatoli Serov, a Soviet Air Force general, a test and fighter pilot. In 1939 Anatoli Serov died in an air crash together with Polina Osipenko preparing his type rating on the I-16UTI-4.
In 1939, her film A Girl with a Temper had a huge success and she became one of the biggest film stars of the Soviet Union.
In 1940 she met Konstantin Simonov, a famous Soviet author, whom she married in 1943. Simonov's poem "Wait For Me", one of the most famous Russian war poems, is dedicated to her. She subsequently inspired a series of love poems, collected as "With You and Without You" ("С тобой и без тебя"). Their relationship was a troubled one. During the war it was widely rumored that Serova was a mistress of Gen. K.K. Rokossovski. While it's true that Serova, working as a hospital volunteer, met Rokossovski several times while he was recovering from a wound from a shell fragment in early 1942, it was not acknowledged. Frontline soldiers saw the two often travelling together. Rokossovski also had another mistress at this time, Dr. Lt. Galina Talanova, with whom he had a daughter in 1945.
Her career declined after the 1940s. Simonov left her in 1957. She became an alcoholic and died in Moscow in 1975.

Дождь

Снова сегодня не спится.
Ты сизым(сизый:灰蓝色的) дождём в окне
стучишь(стучать-постучать:敲打) по черепицам(черепица:瓦),
приходишь ко мне.

По водосточным(водосточный:排水的) трубам(труба:管子 烟囱),
смываешь(смывать冲洗掉) вчерашний(昨天的 不久前的) день.
И все о тебе пересуды(пересуд:闲话)
уходят в тень(阴影).

Прозрачным(прозрачный:晶莹的) становится ночью
размытый(不清楚的 模糊的) тобою проспект(街道).
И льёшь(лить:流淌) на промокшую(промокший:使饱和) почву(почва:土壤)
неоновый(氖的 霓虹的) свет.

В парки входишь, в скверы(сквер:小公园).
В смолкших(смолкнуть:声音停止) фонтанах звенишь(звенеть:发出清脆声音),
и скованность(拘束) всей атмосферы(атмосфера:大气),
журчанием(журчание:潺潺声) своим заменишь(заменить:替换).

Майским(майский:五月的 春天的) дождиком можешь,
летней прийти грозой(гроза:大暴雨).
Ливнем(ливень:暴雨) по зонтикам(зонтик:伞 檐) бродишь(бродить:徘徊 (思想、笑容等)掠过,闪过),
по мостовой(桥梁的).

Можешь быть разною...можешь
небо затмить(遮住) в ноябре(ноябрь:十一月).
А если захочешь...тоже
исчезнешь(исчезнуть:消逝) на заре.

День моросишь(моросить:(无人称)下毛毛雨) непрестанно.
Ночь напролёт(连续地).
Трудным ребенком станешь
спать не даёшь.

Гулко(响亮地(回声)) сигналишь(сигналить:发信号) машиной,
Пасмурный будишь(будить:唤醒) рассвет.
И все исчерпаешь(исчерпать:耗尽) причины
Если приходишь ко мне.

Дождинок твоих перекличку(перекличка:互相交流 点名)
давно узнаю я, поверь.
Ты раньше казалось мне птичкой
ты стала дождём теперь.

上一篇:she'l'l


下一篇:大学英语(第一册)复习(原文及全文翻译)——Unit 3 - The Present(礼物)